1 E levossi Elia profeta sì come fuoco, e la sua parola ardeva sì come fiaccola. | 1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche. |
2 Lo quale indusse in loro fame, e per sua invidia pochi sono fatti perseguitatori di colui; però che loro non potevano sostenere li comandamenti di Dio. | 2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien. |
3 Nella parola di Dio ritenne (Elia) il cielo; elli gittoe [tre volte] da sè il fuoco della terra. | 3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre. |
4 Così fu amplificato Elia nelle maraviglie sue. E chi poteva gloriarsi come tu? | 4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal? |
5 Che traesti il morto dello inferno della sorte della morte nella parola del Signore Iddio? | 5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas. |
6 Il qual conducesti li re infino alla morte, e di lieve spezzasti la loro potenza, e li gloriosi del suo letto? | 6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit. |
7 Lo quale odi il giudicio in Sina, e in Oreb li giudicii della difensione? | 7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu. |
8 Il quale ungi li re a penitenza, e fai (Eliseo) profeta successore dopo te? | 8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite. |
9 Che fosti ricevuto nello avvolgimento del fuoco, nel carro de' cavalli del fuoco? | 9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu. |
10 Il qual se' scritto nelli giudicii de' tempi per mitigare la iracundia di Dio, e riconciliare il cuore del padre al figliuolo, e restituire le tribù di Iacob (a Dio)? | 10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob. |
11 Beati sono coloro che ti viddero, e che sono (fatti belli e) ornati nella tua amicizia. | 11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons! |
12 Però che noi (presenti) per la vita solamente viviamo; ma dopo la morte non sarà cotale la fama nostra. | 12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne. |
13 Elia fu coperto nelli turbini, e in Eliseo fu compiuto lo spirito di Elia; nelli suoi dì non temè il principe. e niuno in potenza vinse lui. | 13 NO TEXT |
14 Nè alcuna parola il soperchioe; il suo corpo morto profetoe. | 14 NO TEXT |
15 Nella vita sua fece miracoli, e nella morte fece maraviglie. | 15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre. |
16 Per tutte queste cose non si pentì lo popolo, e non si partirono dalli loro peccati, insino a tanto che loro non furono cacciati della terra sua, e furono sparti in ogni terra; | 16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes. |
17 e molta poca gente rimasa, e principe nella casa di David. | 17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux. |
18 Alcuni di loro feciono quello che piacque a Dio; ma gli altri commisono molti peccati. | 18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance. |
19 Ezechia guarnie la cittade sua, e indusse in mezzo d'essa l'acqua, e con ferri cavoe la rupe, ed edificoe pozzo all'acqua. | 19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche. |
20 Nelli dì di colui montoe Sennacherib, e mandoe Rabsace, e levoe la mano sua contro a coloro, e per la sua potenza fatto è superbo. | 20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe. |
21 Allora si mossono li cuori e le mani loro, e doleronsi sì come femine partorienti. | 21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina. |
22 Invocarono il misericordioso Dio, e aprendo le mani levarono al cielo; il Signore Iddio udie tosto la voce loro. | 22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner. |
23 Non si ricordò del peccato loro, e non diede loro alli nimici loro, ma purgolli nelle mani del santo profeta Isaia. | 23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi. |
24 Gittoe in terra (li campi e) l'oste delli Assirii, e l'angelo del Signore attritoe li Assirii. | 24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion. |
25 Però che Ezechia fece quello che piacque a Dio, e andoe fortemente nella via di David suo padre; la quale via li comandoe Isaia profeta grande e fedele nel conspetto di Dio. | 25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent. |
26 Nelli suoi dì tornoe lo sole adietro, e aggiunse vita al re. | |
27 Nel grande spirito vide l'ultime cose, consoloe coloro che piagnevano in Sion. Infino in sempiterno. | |
28 Mostroe le cose future e ascose, inanzi ch' elle venissono. | |