1 Una occupazione grande è (nata e) creata a tutti li uomini, e grave giogo sopra li figliuoli di Adamo, dal die che uscirono del ventre della madre loro, infino nel die della sepoltura nella madre di tutti; | 1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: |
2 cioè li loro pensieri e le pagure del cuore e li trovamenti dell' aspettare e il dì dello affinimento (di questa occupazione); | 2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; |
3 da colui che siede (Signore) nella gloriosa sede insino a colui che è abbassato in terra e in cenere; | |
4 e da colui che usa il color (rosato ovver) celeste, e porta corona, infino a colui che è coperto di lino crudo; furore, gelosia, rumore, tempesta, paura di morte, perseverante iracundia e contenzione, | 4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. |
5 e nel tempo della refezione nella camera il sogno della notte (che) muta la scienza sua. | 5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. |
6 Poco come niente sta in riposo, e da lui si vede nel sonno, sì come nel dì si fa ragguardamento. | 6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, |
7 Conturbato è nel sogno del cuore suo, sì come è conturbato colui ch' è scampato il die della battaglia; levossi suso nel tempo della sua salute, e maravigliandosi (della sua grandezza), nulla temea delle cose che sono, | 7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. |
8 dall' uomo infino alla bestia, e sopra li peccatori sette cotanti. | 8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. |
9 A queste cose (oltre le predette) si aggiugne morte, sangue, contenzione, mortalità, oppressione, fame e dicertamento e battiture. | 9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. |
10 Tutte queste cose sono create sopra li iniqui, e però fu fatto il diluvio. | |
11 (Però) tutte le cose, che sono di terra, in terra rivertiranno; e tutte l'acque ritorneranno in mare. | 11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. |
12 Ogni dono (temporale) e iniquitade si disfarae; e la fede durerà sempre. | 12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. |
13 Le facultadi delle iniquitadi sì come fiume si seccheranno, e staranno sì come il grande tuono alla piova. | 13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. |
14 In aprire le mani sue s'allegrerà; così li peccatori languiranno nella fine. | 14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. |
15 Li nipoti degl' impii non multiplicheranno rami; e le radici corrotte suonano in su la sommitade della pietra. | 15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. |
16 La verdezza sopra ogni acqua, e alla bocca del fiume sarà divelta prima che nullo fieno. | 16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. |
17 La grazia sì come il paradiso permane (sempre) nelle benedizioni; e la misericordia starà in eterno. | 17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. |
18 La vita dell' operario, lo quale è sufficiente a sè, s'addolcerae; e in lei troverai tesoro. | 18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. |
19 O figliuolo, lo edificamento della cittade confermerae la fama dello edificatore; e sopra questa fia computata la fen:ina sanza macula. | 19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. |
20 Il vino e la musica allegrano il cuore; e sopra l'uno e l'altra la dilezione della sapienza. | 20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. |
21 Le pifare e li salteri fanno soave melodia; e sopra l'una e l'altro è la lingua suave. | 21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. |
22 L'occhio desidera di vedere le cose belle e ben formate; e sopra questo desideroe verdi campi. | 22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. |
23 L'amico e il compagno, che nel tempo sono convenevoli, si provano; e sopra amendue la moglie col marito. | 23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. |
24 Sono li fratelli in adiutorio nel tempo della tribulazione; e la misericordia, che sopra di loro è, li libererà. | 24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. |
25 Oro e argento è stabilmento de' piedi; e sopra amendue lo buono e unanime consiglio. | 25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. |
26 Le facoltadi e le potenze corporali esaltano il cuore; e sopra ciascuna d'esse il timore di Dio. | 26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. |
27 Non è nel timore di Dio diminuzione, e non è bisogno in quello cercare altro adiutorio. | 27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. |
28 Il timore di Dio è sì come paradiso di benedizione, e sopra ogni gloria coprirono quello. | 28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. |
29 Figliuolo, nel tempo della vita tua non sii mendico; però ch' egli è meglio morire, che mendicare. | 29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. |
30 L'uomo che guarda ad altrui mensa, non è la vita sua disposta in pensare dond' egli viva; però ch' egli nutrica l'anima sua con gli altrui cibi. | 30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; |
31 L'uomo addottrinato e ammaestrato si guarderae da questo. | 31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso. |
32 La inopia fia abbattuta nella bocca dello isciocco; il fuoco arderà nel ventre suo. | 32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo. |