SCRUTATIO

Lunedi, 3 novembre 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA VOLGAREБіблія
1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого,
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних,
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам.
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця.
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним.
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, —
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій.
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого?
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний.
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами,
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями.
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат.
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку.
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають,
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко,
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари.
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї.
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию.
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя.
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої.
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням,
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює.
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла?
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги?
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати.
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить.
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи.
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти.
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.