Salmi 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | LXX |
---|---|
1 Alleluia. Alef. Beati chi sono immaculati nella via, li quali vanno nella legge del Signore. | 1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου |
2 Beati coloro che cercano li suoi testimonii; in tutto lo cuore cercano esso. | 2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον |
3 Per che non sono andati nelle sue vie li operanti la iniquità. | 3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν |
4 Tu comandasti esser molto osservati li tuoi comandamenti. | 4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα |
5 Iddio voglia che siano drizzate le vie mie a osservare le giustificazioni tue. | 5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου |
6 Allora non sarò confuso, quando mi risguardard in tutti li comandamenti tuoi. | 6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου |
7 A te confessarò nel drizzare del cuore, in quello che imparai li giudicii della giustizia tua. | 7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
8 Osservarò le tue giustificazioni; insino qui non mi abbandonare. | 8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα |
9 Bet. In cui il giovane corregge la via sua? nell'osservare li parlari tuoi. | 9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου |
10 Ho te cercato con tutto lo cuore mio; non mi scacciare dalli comandamenti tuoi. | 10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου |
11 Nel mio cuore ho ascoso li parlari tuoi, acciò a te non pecchi. | 11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι |
12 Benedetto sei, Signore; insegnami le giustificazioni tue. | 12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου |
13 Nelle mie labbra ho pronunziato tutti li giudicii della tua bocca. | 13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου |
14 Hommi dilettato nella via delle tue promissioni, come in tutte le ricchezze. | 14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω |
15 Mi adoperarò nelli comandamenti tuoi; e considerarò le vie tue. | 15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου |
16 Pensarò nelle giustificazioni tue; non mi dimenticarò li parlari tuoi. | 16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου |
17 Gimel. Al tuo servo retribui, vivifica me; e osservarò li parlari tuoi. | 17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου |
18 Apri li occhi miei; e considerarò le maraviglie della legge tua. | 18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου |
19 Nella terra io son forestiero; da me non ascondere li tuoi comandamenti. | 19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου |
20 L'anima mia ha desiderato di desiderare le tue giustificazioni in ogni tempo. | 20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω |
21 Reprendesti li superbi: maledetti coloro che si partono dalli comandamenti tuoi. | 21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου |
22 Da me leva l' obbrobrio e dispregio; per che ho cercato le promissioni tue. | 22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα |
23 E certo sederono li prìncipi, e contra di me parlavano; ma il tuo servo operavasi nelle tue giustificazioni. | 23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου |
24 Certo nel mio pensiero sono le tue promissioni; e il mio consiglio sono le tue giustificazioni. | 24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου |
25 Daleth. Accostai l' anima mia al pavimento; vivifica me secondo la parola tua. | 25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου |
26 Ho raccontato le vie mie, e mi hai esaudito; insegnami le giustificazioni tue. | 26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου |
27 Mostrami la via delle giustificazioni tue; e adoperarommi nelle maraviglie tue. | 27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου |
28 L' anima mia si ha addormentata per fastidio; confermami nelle parole tue. | 28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου |
29 Da me rimovi la via della iniquità; e della legge tua abbi misericordia di me. | 29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με |
30 Ho eletto la via della verità; non mi sono dismenticato li giudicii tuoi. | 30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην |
31 Sonmi accostato, Signore, alle tue promissioni; non mi volere confundere. | 31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης |
32 Son corso nella via de' comandamenti tuoi, quando allargasti il cuore mio. | 32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου |
33 ??. Signore, ponimi legge nella via delle giustificazioni tue; e sempre ricercherò quella. | 33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος |
34 A me dà l'intelletto, e cercherò la legge tua; e in tutto il mio cuore cercherò quella. | 34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου |
35 Menami nella via de' tuoi comandamenti; per che l' ho vogliuta. | 35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα |
36 Inclina il cuore mio nelle tue promissioni; e non nell' avarizia. | 36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν |
37 Rimovi gli occhi miei, per che non veda la vanità; nella tua via vivifica me. | 37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με |
38 Al tuo servo ordina il tuo parlare, nel timore tuo. | 38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου |
39 Rimovi il mio obbrobrio, che ho suspicato; però che sono li giudicii tuoi giocundi. | 39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα |
40 Ecco che ho desiderato li comandamenti tuoi; nella tua equità vivifica me. | 40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με |
41 Vau. E sopra di me, Signore, venga la misericordia tua; il Salvatore tuo, secondo il parlare tuo. | 41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου |
42 Risponderò alli maledicenti con la parola; per che ho sperato ne' tuoi parlari. | 42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου |
43 Dalla mia bocca giammai non rimovere la parola della verità; per che ho sperato ne' comandamenti tuoi. | 43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα |
44 E sempre osserverò la legge tua; nel seculo e IN SECULUM SECULI. | 44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος |
45 E andava nella larghezza; per che ho cercato li tuoi comandamenti. | 45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα |
46 E nel cospetto de' re parlava le tue promissioni; e non era confuso. | 46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην |
47 E pensarò ne' comandamenti tuoi, che (già) ho amati. | 47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα |
48 E levai le mani mie a' [tuoi] comandamenti che (già) amai; e adoperarommi nelle giustificazioni tue. | 48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου |
49 Zain. Ricordati del tuo parlare, fatto al servo tuo, nel quale a me ha dato la speranza. | 49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με |
50 Questa è stata la consolazione nella umiltà mia; per che m' ha vivificato il parlare tuo. | 50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με |
51 Li superbi operavano iniquamente sempre; ma non mi son partito dalla legge tua. | 51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα |
52 Dal principio mi son ricordato delle tue giustificazioni; e fui consolato. | 52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην |
53 Il mancamento m' ha tenuto, per peccatori abbandonanti la legge tua. | 53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου |
54 A me erano da cantare le tue giustificazioni, nel luogo della mia peregrinazione. | 54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου |
55 Nella notte mi son arricordato del nome Signore; e osservai la legge tua. | 55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου |
56 A me è fatta questa; per che ho cercato le giustificazioni tue. | 56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα |
57 Heth. Signore, sei la parte mia; ho detto di osservare la legge tua. | 57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου |
58 In tutto il cuore mio ho deprecato la faccia tua; abbi misericordia di me secondo il parlare tuo. | 58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου |
59 Ho pensato le vie mie; e ho convertito li piedi miei nelle tue promissioni. | 59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου |
60 Sono apparecchiato, e non sono turbato acciò osservi li tuoi comandamenti. | 60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου |
61 Hanno me intorno legato li legami de' peccatori; e non mi son dismenticato la legge tua. | 61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην |
62 Nella mezza notte mi levava a confessare a te, sopra li giudicii della tua giustificazione. | 62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
63 Fatto son partecipe di tutti li tuoi tementi, e delli osservanti li comandamenti tuoi. | 63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου |
64 Signore, piena è la terra della tua misericordia; insegnami le giustificazioni tue. | 64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με |
65 Teth. Signore, facesti la bontà col servo tuo, secondo la tua parola. | 65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου |
66 Insegnami la bontà e disciplina e scienza; per che ho creduto a' tuoi comandamenti. | 66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα |
67 Prima che fossi umiliato, io peccai; però ho osservato il parlare tuo. | 67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα |
68 Tu sei buono; e nella bontà tua insegnami le giustificazioni tue. | 68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου |
69 Accresciuta è sopra di me la iniquità dei superbi; ma io con tutto il cuore mio cercarò li comandamenti tuoi. | 69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου |
70 Il loro cuore è adunato, come latte; ma io ho meditato la legge tua. | 70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα |
71 A me è stato buono, per che mi umiliasti; acciò impari le giustificazioni tue. | 71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου |
72 A me è buona la legge della bocca tua, sopra migliara di oro e di argento. | 72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου |
73 Iod. Le mani tue mi fecero e plasmorono; dammi intelletto, acciò impari li comandamenti tuoi. | 73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου |
74 Coloro che ti temono, vederanno me e rallegraransi; per che ho sperato nelle parole tue. | 74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα |
75 Ho conosciuto, Signore, come li tuoi giudicii sono equità; e ha'mi umiliato nella tua verità. | 75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με |
76 Sia fatta la tua misericordia, acciò mi consoli, secondo che hai parlato al servo tuo. | 76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου |
77 A me vengano le tue miserazioni, e viverò; per che la legge tua è il pensiere mio. | 77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν |
78 Siano confusi li superbi, per che hanno ingiustamente fatto iniquità contra di me; ma io adoperarommi ne' tuoi comandamenti. | 78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου |
79 A me converteransi li tuoi tementi, e coloro che hanno conosciuto le promissioni tue. | 79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου |
80 Nelle tue giustificazioni sia fatto il mio cuore immaculato, acciò non sia confuso. | 80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω |
81 Caph. L'anima mia è venuta meno nel tuo Salvatore; e sopra di ciò ho sperato nella tua parola. | 81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα |
82 Nel tuo parlare sono venuti meno gli occhii miei, dicenti quando mi consolerai? | 82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με |
83 Per che fatto sono come otre nella pioggia; non mi son dismenticato le giustificazioni tue. | 83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην |
84 Quanti sono li giorni del servo tuo? quando farai il giudicio de' miei persecutori? | 84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν |
85 Li iniqui m' han raccontato le fabulazioni; ma non già la legge tua. | 85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε |
86 Tutti li comandamenti tuoi sono verità; li iniqui mi hanno perseguitato; aiutami. | 86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι |
87 Poco meno mi hanno consumato in la terra; io non ho abbandonato li comandamenti tuoi. | 87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου |
88 Vivifica me secondo la misericordia tua; e osservarò le promissioni della bocca tua. | 88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου |
89 Lamed. Signore, la parola tua è ferma in eterno. | 89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω |
90 La tua verità è dalla generazione nella generazione; hai fondato la terra; lei sta ferma. | 90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει |
91 Per la tua ordinazione persèverano li giorni; però [che] tutte cose servono a te. | 91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα |
92 Se non fusse che la tua legge è nel mio pensiero; allora forse perirei nella mia umilità. | 92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου |
93 Già mai non mi dismenticarò le giustizie tue; per che in quelle mi hai data la vita. | 93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε |
94 Son tuo, fammi salvo; però ch' io ho cercato le giustificazioni tue. | 94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα |
95 Hannomi aspettato li peccatori per distruggermi; ho inteso le promissioni tue. | 95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα |
96 Ho veduto la fine di tutta la consumazione; molto largo è il comandamento tuo. | 96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα |
97 Mem. Signore, a quale modo ho amato la tua legge? tutto il giorno è stata il mio pensiero. | 97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν |
98 Col tuo comandamento facesti me prudente sopra' nemici miei; per che a me sempre sei (Signore). | 98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν |
99 Ho inteso sopra tutti li maestri miei; per che la tua promissione è il mio pensiere. | 99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν |
100 Ho inteso sopra li antichi; per che cercai li comandamenti tuoi. | 100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα |
101 Remossi li piedi miei da tutti li mali, per guardare le parole tue. | 101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου |
102 Non son partito delli giudicii tuoi; per che a me hai posto la legge tua. | 102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι |
103 Quanto son sono dolci alle fauci mie le parole tue sopra il miele alla bocca mia! | 103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου |
104 Dalli tuoi comandamenti (già) ho inteso; però ho avuto in odio ogni via della iniquità. | 104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι |
105 Nun. La parola tua è lucerna alli piedi miei, e lume alli sentieri miei. | 105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου |
106 Ho giurato e deliberato di osservare li giudicii della giustizia tua. | 106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
107 Insino a mo' son umiliato, Signore; vivìficami secondo la parola tua. | 107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου |
108 La volontà dalla mia bocca, Signore, fa che ti sia piacevole; e a me insegna li giudicii tuoi. | 108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με |
109 L'anima mia sempre nelle mani mie; e non mi ho dismenticato la legge tua. | 109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην |
110 A me hanno posto li peccatori il lacciuolo; e non errai nelli comandamenti tuoi. | 110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην |
111 Per eredità sempre ho acquistato le tue promissioni; per che le sono allegrezza del cuore mio. | 111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν |
112 Ho abbassato il cuore mio a fare sempre le giustificazioni tue, per amore della retribuzione. | 112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν |
113 Samech. Io ho avuto in odio li iniqui; e la legge tua ho amato. | 113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα |
114 Tu sei il mio aiutore e mio ricevitore; e ho sperato sopra il parlare tuo. | 114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα |
115 Partitevi da me, o maligni; e cercherò li comandamenti del Dio mio. | 115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου |
116 Ricevimi nel tuo parlare, e viverò; e non mi confundere della mia espettazione. | 116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου |
117 Aiutami, e sarò salvo; e sempre penserò nelle tue giustificazioni. | 117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος |
118 Hai disprezzato tutti che si partono dalli tuoi giudicii; per che loro pensiero non è giusto. | 118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων |
119 Ho reputato tutti li peccatori della terra prevaricanti; però ho amato le promissioni tue. | 119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος |
120 Tormenta la mia carne col timore tuo; per che ho temuto li giudicii tuoi. | 120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην |
121 Ain. Ho fatto il giudicio e la giustizia; non mi dare alli miei maledicenti. | 121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με |
122 Ricevi in bene il servo tuo; di me non dicano male li superbi. | 122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι |
123 Son venuti a meno gli occhi miei nel tuo Salvatore, e nel parlare della tua giustizia. | 123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου |
124 Col tuo servo fa secondo la tua misericordia; e insegnami le tue giustificazioni. | 124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με |
125 Io son tuo servo; donami intelletto, acciò sappia le tue promissioni. | 125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου |
126 Egli è tempo, Signore, che adoperi; egli hanno dissipato la legge tua. | 126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου |
127 Però (che) ho amato li tuoi comandamenti, sopra l'auro e il topazio. | 127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον |
128 Però mi drizzava a tutti li tuoi comandamenti; ho avuto in odio ogni via iniqua. | 128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα |
129 Phe. Mirabili sono le tue promissioni; però l' anima mia le ha cercate. | 129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου |
130 La dechiarazione de' parlari tuoi illumina; e a' piccoli dona intelletto. | 130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους |
131 Apersi la mia bocca, e trassi il spirito; per che desiderava li comandamenti tuoi. | 131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν |
132 Risguarda a me, e abbi misericordia di me, secondo il giudicio dell' amanti il nome tuo. | 132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου |
133 Drizza li miei andari secondo il parlare tuo, acciò non mi signorizzi ogni ingiustizia. | 133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια |
134 Recomprami dalle calunnie delli uomini, acciò servi li comandamenti tuoi. | 134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου |
135 Sopra il servo tuo illumina la faccia tua; e insegnami le giustificazioni tue. | 135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου |
136 Gli occhi miei hanno sparto il corso dell' acque; per che non hanno osservato la legge tua. | 136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου |
137 Sade. Giusto sei, Signore; e dritto è il giudicio tuo. | 137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου |
138 Mandasti la giustizia e le promissioni tue, e molta verità tua. | 138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα |
139 Me han fatto venire meno li miei peccati; per che li miei nemici hannosi dismenticato le parole tue. | 139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου |
140 Il parlare tuo è molto affocato; e il servo tuo hallo amato. | 140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο |
141 Son giovincello, e disprezzato; non mi sono dismenticato le giustificazioni tue. | 141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην |
142 La giustizia tua è giustizia in eterno; e la legge tua è verità. | 142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια |
143 Hanno me ritrovato le tribulazioni e angustia; li tuoi comandamenti sono li pensieri miei. | 143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου |
144 Le tue promissioni sono equità in eterno; dammi intelletto, e viverò. | 144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι |
145 Coph. Io gridai con tutto lo cuore mio: esaudi me, Signore; ricercarò le giustificazioni tue. | 145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω |
146 Gridai a te: fa me salvo, acciò osservi li comandamenti tuoi. | 146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου |
147 Fecimi inanzi con la celerità, e gridai; per che sperai sopra le parole tue. | 147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα |
148 Gli occhi miei vennero a te per tempo, acciò pensassi li parlari tuoi. | 148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου |
149 Odi la mia voce secondo la misericordia tua, Signore; e vivifica me secondo il giudicio tuo. | 149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με |
150 Li miei persecutori sono appressati alla iniquità; ma sono fatti lontani dalla legge tua. | 150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν |
151 Tu sei appresso, Signore; e tutte le tue vie sono verità. | 151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια |
152 Nel principio conobbi delle promissioni tue, come in eterno fondasti quelle. | 152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα |
153 Res. Vedi la umilità mia, e libera me; per che non mi son dismenticato la legge tua. | 153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην |
154 Giudica il giudicio mio, e ricomprami; per il parlare tuo vivifica me. | 154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με |
155 Lontana è la salute da' peccatori; per che non hanno cercato le giustificazioni tue. | 155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν |
156 Molte sono le misericordie tue, Signore; secondo il giudicio tuo vivifica me. | 156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με |
157 Molti sono che mi persèguitano e trìbulano; non mi sono partito dalle promissioni tue. | 157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα |
158 Ho veduto li prevaricatori, e (per carità) mi doleva; per che non osservorono li parlari tuoi. | 158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο |
159 Vedi, Signore, che io ho amato li comandamenti tuoi; vivifica me nella misericordia tua. | 159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με |
160 Il principio de' tuoi parlari è verità; in eterno sono tutti li giudicii della giustizia tua. | 160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
161 Sin. Hannomi senza cagione perseguitato li principi; e dalle parole tue temette il cuore mio. | 161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου |
162 Io mi rallegrarò sopra li parlari tuoi, come chi ha trovate robe molte. | 162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα |
163 Ho avuto in odio la iniquità e in abominazione; ma ho amato la legge tua. | 163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα |
164 A te ho detto le laudi sette volte nel giorno, sopra li giudicii della giustizia tua. | 164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου |
165 Alli amanti la legge tua è molta pace; e a loro non è scandalo. | 165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον |
166 Aspettava il Salvatore tuo, Signore; e ho amato li comandamenti tuoi. | 166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα |
167 L'anima mia ha osservato le promissioni tue; e amai quelle grandemente. | 167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα |
168 Ho servato li comandamenti e promissioni tue; per che tutte le mie vie sono nel conspetto tuo. | 168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε |
169 Tau. Appròssimisi la orazione mia nel conspetto tuo, o Signore; a me dà intelletto secondo il parlare tuo. | 169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με |
170 Entri nel tuo conspetto la dimanda mia; libera me secondo il parlare tuo. | 170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με |
171 Mandaranno fuori le mie labbra la laude, quando mi arai insegnato le giustificazioni tue. | 171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου |
172 Raccontarà la mia lingua il parlare tuo; per che tutti li tuoi comandamenti sono equità. | 172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη |
173 Sia fatta la mano tua acciò mi salvi; però ch' io ho eletto li tuoi comandamenti. | 173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην |
174 Ho desiderato, Signore, il salvatore tuo; e la tua legge è stata il mio pensiero. | 174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν |
175 L'anima mia viverà, e laudarà te; e li tuoi giudicii aiutaranno me. | 175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι |
176 Ho randagiato, come pecora ch' è perita; cerca il servo tuo, per che non mi sono dismenticato li comandamenti tuoi. | 176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην |