SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Salmi 118


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Alleluia. Alef. Beati chi sono immaculati nella via, li quali vanno nella legge del Signore.1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου
2 Beati coloro che cercano li suoi testimonii; in tutto lo cuore cercano esso.2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον
3 Per che non sono andati nelle sue vie li operanti la iniquità.3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν
4 Tu comandasti esser molto osservati li tuoi comandamenti.4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα
5 Iddio voglia che siano drizzate le vie mie a osservare le giustificazioni tue.5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου
6 Allora non sarò confuso, quando mi risguardard in tutti li comandamenti tuoi.6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου
7 A te confessarò nel drizzare del cuore, in quello che imparai li giudicii della giustizia tua.7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου
8 Osservarò le tue giustificazioni; insino qui non mi abbandonare.8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα
9 Bet. In cui il giovane corregge la via sua? nell'osservare li parlari tuoi.9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου
10 Ho te cercato con tutto lo cuore mio; non mi scacciare dalli comandamenti tuoi.10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου
11 Nel mio cuore ho ascoso li parlari tuoi, acciò a te non pecchi.11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι
12 Benedetto sei, Signore; insegnami le giustificazioni tue.12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου
13 Nelle mie labbra ho pronunziato tutti li giudicii della tua bocca.13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου
14 Hommi dilettato nella via delle tue promissioni, come in tutte le ricchezze.14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω
15 Mi adoperarò nelli comandamenti tuoi; e considerarò le vie tue.15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου
16 Pensarò nelle giustificazioni tue; non mi dimenticarò li parlari tuoi.16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου
17 Gimel. Al tuo servo retribui, vivifica me; e osservarò li parlari tuoi.17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου
18 Apri li occhi miei; e considerarò le maraviglie della legge tua.18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου
19 Nella terra io son forestiero; da me non ascondere li tuoi comandamenti.19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου
20 L'anima mia ha desiderato di desiderare le tue giustificazioni in ogni tempo.20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω
21 Reprendesti li superbi: maledetti coloro che si partono dalli comandamenti tuoi.21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου
22 Da me leva l' obbrobrio e dispregio; per che ho cercato le promissioni tue.22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα
23 E certo sederono li prìncipi, e contra di me parlavano; ma il tuo servo operavasi nelle tue giustificazioni.23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου
24 Certo nel mio pensiero sono le tue promissioni; e il mio consiglio sono le tue giustificazioni.24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου
25 Daleth. Accostai l' anima mia al pavimento; vivifica me secondo la parola tua.25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου
26 Ho raccontato le vie mie, e mi hai esaudito; insegnami le giustificazioni tue.26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου
27 Mostrami la via delle giustificazioni tue; e adoperarommi nelle maraviglie tue.27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου
28 L' anima mia si ha addormentata per fastidio; confermami nelle parole tue.28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου
29 Da me rimovi la via della iniquità; e della legge tua abbi misericordia di me.29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με
30 Ho eletto la via della verità; non mi sono dismenticato li giudicii tuoi.30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην
31 Sonmi accostato, Signore, alle tue promissioni; non mi volere confundere.31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης
32 Son corso nella via de' comandamenti tuoi, quando allargasti il cuore mio.32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου
33 ??. Signore, ponimi legge nella via delle giustificazioni tue; e sempre ricercherò quella.33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος
34 A me dà l'intelletto, e cercherò la legge tua; e in tutto il mio cuore cercherò quella.34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου
35 Menami nella via de' tuoi comandamenti; per che l' ho vogliuta.35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα
36 Inclina il cuore mio nelle tue promissioni; e non nell' avarizia.36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν
37 Rimovi gli occhi miei, per che non veda la vanità; nella tua via vivifica me.37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με
38 Al tuo servo ordina il tuo parlare, nel timore tuo.38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου
39 Rimovi il mio obbrobrio, che ho suspicato; però che sono li giudicii tuoi giocundi.39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα
40 Ecco che ho desiderato li comandamenti tuoi; nella tua equità vivifica me.40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με
41 Vau. E sopra di me, Signore, venga la misericordia tua; il Salvatore tuo, secondo il parlare tuo.41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου
42 Risponderò alli maledicenti con la parola; per che ho sperato ne' tuoi parlari.42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου
43 Dalla mia bocca giammai non rimovere la parola della verità; per che ho sperato ne' comandamenti tuoi.43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα
44 E sempre osserverò la legge tua; nel seculo e IN SECULUM SECULI.44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
45 E andava nella larghezza; per che ho cercato li tuoi comandamenti.45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα
46 E nel cospetto de' re parlava le tue promissioni; e non era confuso.46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην
47 E pensarò ne' comandamenti tuoi, che (già) ho amati.47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα
48 E levai le mani mie a' [tuoi] comandamenti che (già) amai; e adoperarommi nelle giustificazioni tue.48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου
49 Zain. Ricordati del tuo parlare, fatto al servo tuo, nel quale a me ha dato la speranza.49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με
50 Questa è stata la consolazione nella umiltà mia; per che m' ha vivificato il parlare tuo.50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με
51 Li superbi operavano iniquamente sempre; ma non mi son partito dalla legge tua.51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα
52 Dal principio mi son ricordato delle tue giustificazioni; e fui consolato.52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην
53 Il mancamento m' ha tenuto, per peccatori abbandonanti la legge tua.53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου
54 A me erano da cantare le tue giustificazioni, nel luogo della mia peregrinazione.54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου
55 Nella notte mi son arricordato del nome Signore; e osservai la legge tua.55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου
56 A me è fatta questa; per che ho cercato le giustificazioni tue.56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
57 Heth. Signore, sei la parte mia; ho detto di osservare la legge tua.57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου
58 In tutto il cuore mio ho deprecato la faccia tua; abbi misericordia di me secondo il parlare tuo.58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου
59 Ho pensato le vie mie; e ho convertito li piedi miei nelle tue promissioni.59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου
60 Sono apparecchiato, e non sono turbato acciò osservi li tuoi comandamenti.60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου
61 Hanno me intorno legato li legami de' peccatori; e non mi son dismenticato la legge tua.61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην
62 Nella mezza notte mi levava a confessare a te, sopra li giudicii della tua giustificazione.62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
63 Fatto son partecipe di tutti li tuoi tementi, e delli osservanti li comandamenti tuoi.63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου
64 Signore, piena è la terra della tua misericordia; insegnami le giustificazioni tue.64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με
65 Teth. Signore, facesti la bontà col servo tuo, secondo la tua parola.65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου
66 Insegnami la bontà e disciplina e scienza; per che ho creduto a' tuoi comandamenti.66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα
67 Prima che fossi umiliato, io peccai; però ho osservato il parlare tuo.67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα
68 Tu sei buono; e nella bontà tua insegnami le giustificazioni tue.68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου
69 Accresciuta è sopra di me la iniquità dei superbi; ma io con tutto il cuore mio cercarò li comandamenti tuoi.69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου
70 Il loro cuore è adunato, come latte; ma io ho meditato la legge tua.70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα
71 A me è stato buono, per che mi umiliasti; acciò impari le giustificazioni tue.71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου
72 A me è buona la legge della bocca tua, sopra migliara di oro e di argento.72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου
73 Iod. Le mani tue mi fecero e plasmorono; dammi intelletto, acciò impari li comandamenti tuoi.73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου
74 Coloro che ti temono, vederanno me e rallegraransi; per che ho sperato nelle parole tue.74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα
75 Ho conosciuto, Signore, come li tuoi giudicii sono equità; e ha'mi umiliato nella tua verità.75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με
76 Sia fatta la tua misericordia, acciò mi consoli, secondo che hai parlato al servo tuo.76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου
77 A me vengano le tue miserazioni, e viverò; per che la legge tua è il pensiere mio.77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν
78 Siano confusi li superbi, per che hanno ingiustamente fatto iniquità contra di me; ma io adoperarommi ne' tuoi comandamenti.78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου
79 A me converteransi li tuoi tementi, e coloro che hanno conosciuto le promissioni tue.79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου
80 Nelle tue giustificazioni sia fatto il mio cuore immaculato, acciò non sia confuso.80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω
81 Caph. L'anima mia è venuta meno nel tuo Salvatore; e sopra di ciò ho sperato nella tua parola.81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα
82 Nel tuo parlare sono venuti meno gli occhii miei, dicenti quando mi consolerai?82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με
83 Per che fatto sono come otre nella pioggia; non mi son dismenticato le giustificazioni tue.83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
84 Quanti sono li giorni del servo tuo? quando farai il giudicio de' miei persecutori?84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν
85 Li iniqui m' han raccontato le fabulazioni; ma non già la legge tua.85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε
86 Tutti li comandamenti tuoi sono verità; li iniqui mi hanno perseguitato; aiutami.86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι
87 Poco meno mi hanno consumato in la terra; io non ho abbandonato li comandamenti tuoi.87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου
88 Vivifica me secondo la misericordia tua; e osservarò le promissioni della bocca tua.88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου
89 Lamed. Signore, la parola tua è ferma in eterno.89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω
90 La tua verità è dalla generazione nella generazione; hai fondato la terra; lei sta ferma.90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει
91 Per la tua ordinazione persèverano li giorni; però [che] tutte cose servono a te.91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα
92 Se non fusse che la tua legge è nel mio pensiero; allora forse perirei nella mia umilità.92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου
93 Già mai non mi dismenticarò le giustizie tue; per che in quelle mi hai data la vita.93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε
94 Son tuo, fammi salvo; però ch' io ho cercato le giustificazioni tue.94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
95 Hannomi aspettato li peccatori per distruggermi; ho inteso le promissioni tue.95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα
96 Ho veduto la fine di tutta la consumazione; molto largo è il comandamento tuo.96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα
97 Mem. Signore, a quale modo ho amato la tua legge? tutto il giorno è stata il mio pensiero.97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν
98 Col tuo comandamento facesti me prudente sopra' nemici miei; per che a me sempre sei (Signore).98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν
99 Ho inteso sopra tutti li maestri miei; per che la tua promissione è il mio pensiere.99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν
100 Ho inteso sopra li antichi; per che cercai li comandamenti tuoi.100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα
101 Remossi li piedi miei da tutti li mali, per guardare le parole tue.101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου
102 Non son partito delli giudicii tuoi; per che a me hai posto la legge tua.102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι
103 Quanto son sono dolci alle fauci mie le parole tue sopra il miele alla bocca mia!103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου
104 Dalli tuoi comandamenti (già) ho inteso; però ho avuto in odio ogni via della iniquità.104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι
105 Nun. La parola tua è lucerna alli piedi miei, e lume alli sentieri miei.105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου
106 Ho giurato e deliberato di osservare li giudicii della giustizia tua.106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
107 Insino a mo' son umiliato, Signore; vivìficami secondo la parola tua.107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου
108 La volontà dalla mia bocca, Signore, fa che ti sia piacevole; e a me insegna li giudicii tuoi.108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με
109 L'anima mia sempre nelle mani mie; e non mi ho dismenticato la legge tua.109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην
110 A me hanno posto li peccatori il lacciuolo; e non errai nelli comandamenti tuoi.110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην
111 Per eredità sempre ho acquistato le tue promissioni; per che le sono allegrezza del cuore mio.111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν
112 Ho abbassato il cuore mio a fare sempre le giustificazioni tue, per amore della retribuzione.112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν
113 Samech. Io ho avuto in odio li iniqui; e la legge tua ho amato.113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα
114 Tu sei il mio aiutore e mio ricevitore; e ho sperato sopra il parlare tuo.114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα
115 Partitevi da me, o maligni; e cercherò li comandamenti del Dio mio.115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου
116 Ricevimi nel tuo parlare, e viverò; e non mi confundere della mia espettazione.116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου
117 Aiutami, e sarò salvo; e sempre penserò nelle tue giustificazioni.117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος
118 Hai disprezzato tutti che si partono dalli tuoi giudicii; per che loro pensiero non è giusto.118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων
119 Ho reputato tutti li peccatori della terra prevaricanti; però ho amato le promissioni tue.119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος
120 Tormenta la mia carne col timore tuo; per che ho temuto li giudicii tuoi.120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην
121 Ain. Ho fatto il giudicio e la giustizia; non mi dare alli miei maledicenti.121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με
122 Ricevi in bene il servo tuo; di me non dicano male li superbi.122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι
123 Son venuti a meno gli occhi miei nel tuo Salvatore, e nel parlare della tua giustizia.123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου
124 Col tuo servo fa secondo la tua misericordia; e insegnami le tue giustificazioni.124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με
125 Io son tuo servo; donami intelletto, acciò sappia le tue promissioni.125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου
126 Egli è tempo, Signore, che adoperi; egli hanno dissipato la legge tua.126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου
127 Però (che) ho amato li tuoi comandamenti, sopra l'auro e il topazio.127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον
128 Però mi drizzava a tutti li tuoi comandamenti; ho avuto in odio ogni via iniqua.128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα
129 Phe. Mirabili sono le tue promissioni; però l' anima mia le ha cercate.129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου
130 La dechiarazione de' parlari tuoi illumina; e a' piccoli dona intelletto.130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους
131 Apersi la mia bocca, e trassi il spirito; per che desiderava li comandamenti tuoi.131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν
132 Risguarda a me, e abbi misericordia di me, secondo il giudicio dell' amanti il nome tuo.132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου
133 Drizza li miei andari secondo il parlare tuo, acciò non mi signorizzi ogni ingiustizia.133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια
134 Recomprami dalle calunnie delli uomini, acciò servi li comandamenti tuoi.134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου
135 Sopra il servo tuo illumina la faccia tua; e insegnami le giustificazioni tue.135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου
136 Gli occhi miei hanno sparto il corso dell' acque; per che non hanno osservato la legge tua.136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου
137 Sade. Giusto sei, Signore; e dritto è il giudicio tuo.137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου
138 Mandasti la giustizia e le promissioni tue, e molta verità tua.138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα
139 Me han fatto venire meno li miei peccati; per che li miei nemici hannosi dismenticato le parole tue.139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου
140 Il parlare tuo è molto affocato; e il servo tuo hallo amato.140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο
141 Son giovincello, e disprezzato; non mi sono dismenticato le giustificazioni tue.141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
142 La giustizia tua è giustizia in eterno; e la legge tua è verità.142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια
143 Hanno me ritrovato le tribulazioni e angustia; li tuoi comandamenti sono li pensieri miei.143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου
144 Le tue promissioni sono equità in eterno; dammi intelletto, e viverò.144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι
145 Coph. Io gridai con tutto lo cuore mio: esaudi me, Signore; ricercarò le giustificazioni tue.145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω
146 Gridai a te: fa me salvo, acciò osservi li comandamenti tuoi.146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου
147 Fecimi inanzi con la celerità, e gridai; per che sperai sopra le parole tue.147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα
148 Gli occhi miei vennero a te per tempo, acciò pensassi li parlari tuoi.148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου
149 Odi la mia voce secondo la misericordia tua, Signore; e vivifica me secondo il giudicio tuo.149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με
150 Li miei persecutori sono appressati alla iniquità; ma sono fatti lontani dalla legge tua.150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν
151 Tu sei appresso, Signore; e tutte le tue vie sono verità.151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια
152 Nel principio conobbi delle promissioni tue, come in eterno fondasti quelle.152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα
153 Res. Vedi la umilità mia, e libera me; per che non mi son dismenticato la legge tua.153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην
154 Giudica il giudicio mio, e ricomprami; per il parlare tuo vivifica me.154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με
155 Lontana è la salute da' peccatori; per che non hanno cercato le giustificazioni tue.155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν
156 Molte sono le misericordie tue, Signore; secondo il giudicio tuo vivifica me.156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με
157 Molti sono che mi persèguitano e trìbulano; non mi sono partito dalle promissioni tue.157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα
158 Ho veduto li prevaricatori, e (per carità) mi doleva; per che non osservorono li parlari tuoi.158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο
159 Vedi, Signore, che io ho amato li comandamenti tuoi; vivifica me nella misericordia tua.159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με
160 Il principio de' tuoi parlari è verità; in eterno sono tutti li giudicii della giustizia tua.160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου
161 Sin. Hannomi senza cagione perseguitato li principi; e dalle parole tue temette il cuore mio.161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου
162 Io mi rallegrarò sopra li parlari tuoi, come chi ha trovate robe molte.162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα
163 Ho avuto in odio la iniquità e in abominazione; ma ho amato la legge tua.163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα
164 A te ho detto le laudi sette volte nel giorno, sopra li giudicii della giustizia tua.164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
165 Alli amanti la legge tua è molta pace; e a loro non è scandalo.165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον
166 Aspettava il Salvatore tuo, Signore; e ho amato li comandamenti tuoi.166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα
167 L'anima mia ha osservato le promissioni tue; e amai quelle grandemente.167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα
168 Ho servato li comandamenti e promissioni tue; per che tutte le mie vie sono nel conspetto tuo.168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε
169 Tau. Appròssimisi la orazione mia nel conspetto tuo, o Signore; a me dà intelletto secondo il parlare tuo.169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με
170 Entri nel tuo conspetto la dimanda mia; libera me secondo il parlare tuo.170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με
171 Mandaranno fuori le mie labbra la laude, quando mi arai insegnato le giustificazioni tue.171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου
172 Raccontarà la mia lingua il parlare tuo; per che tutti li tuoi comandamenti sono equità.172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη
173 Sia fatta la mano tua acciò mi salvi; però ch' io ho eletto li tuoi comandamenti.173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην
174 Ho desiderato, Signore, il salvatore tuo; e la tua legge è stata il mio pensiero.174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν
175 L'anima mia viverà, e laudarà te; e li tuoi giudicii aiutaranno me.175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι
176 Ho randagiato, come pecora ch' è perita; cerca il servo tuo, per che non mi sono dismenticato li comandamenti tuoi.176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην