Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo di David. O anima mia, benedici al Signore; ed etiam tutte le mie interiore benedicano al nome santo suo. | 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. |
2 Benedici, o anima mia, al Signore; e non ti volere dimenticare le retribuzioni sue. | 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
3 Egli ha misericordia di tutte le tue iniquità; egli sana tutte le tue infirmità. | 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. |
4 Egli dalla morte ricompera la tua vita; egli corona te nelle miserazioni e misericordia. | 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, |
5 Egli riempie di beni il desio tuo; rinnovarassi come aquila la gioventù tua. | 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, |
6 Faciente è il Signore misericordia, e giudicio a tutti la ingiuria sostinenti. | 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. |
7 A Moisè manifestò le vie sue a' figliuoli d'Israel le volontà sue. | 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. |
8 Il Signore miseratore è, e misericordioso; longanime, e molto misericordioso. | 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
9 Non si adirarà in perpetuo; e in eterno non minaccerà. | 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. |
10 A noi non fece secondo li nostri peccati; nè ci retribuirà secondo le nostre iniquità. | 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, |
11 Però che secondo l'altezza del cielo alla terra, firmò la sua misericordia sopra coloro che il temono. | 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. |
12 Quanto sta lontano il levante dal ponente, così da noi fece lontane le nostre iniquità. | 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. |
13 Come il padre ha misericordia de' figliuoli, così il Signore ha avuto misericordia de' suoi tementi; | 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. |
14 per che cognobbe la nostra fragile formazione. Si ricordò come siamo polvere; | 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. |
15 così l'uomo, come fieno; e li suoi giorni come il fiore del campo caderanno. | 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. |
16 Però che in quello passerà il spirito, e non starà; e più non conoscerà il luogo suo. | 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, |
17 Sopra di coloro che il temono, da eterno insino in eterno la misericordia del Signore. E la sua giustizia fia ne' figliuoli de' figliuoli, | 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. |
18 a coloro che servano il testamento suo. E ricordansi de' suoi comandamenti, per fare quelli. | 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. |
19 Il Signore ha apparecchiato in cielo la sedia sua; e il regno suo a tutti signorizzarà. | 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” |
20 Tutti voi, santi suoi, benedicete al Signore, potenti in virtude, che fate l' ordine suo, per udire la voce de' suoi parlari. | 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre |
21 Benedicete al Signore, tutte sue virtù; suoi ministri che fate la volontà [sua]. | 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, |
22 Benedicete al Signore, tutte sue opere, in ogni luogo della signoria sua; e tu, anima mia, benedici al Signore. | 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |