1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; | 5 когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. | 23 Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. | 24 Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |