1 Nel terzo decimo anno di Nabucodonosor re, nel vigesimo secondo di del mese primo, fu fatto parlamento nel palazzo di Nabucodonosor re degli Assirii, per provvedere di vendicarsi (contro a quelli i quali gli avean risposto non secondo la sua volontade). | 1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, there was a discussion in the palace of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, about taking revenge on the whole world, as he had threatened. |
2 E chiamò a sè tutti li principali onorati e tutti li suoi duchi e combattitori, e fece consiglio secreto. | 2 He summoned all his ministers and nobles, laid before them his secret plan, and urged the total destruction of those countries. |
3 E disse questo esser lo suo pensiero, di sottometter tutta la terra al suo imperio. | 3 They decided to do away with all those who had refused to comply with the order he had issued. |
4 Lo qual detto essendo piaciuto a tutti, chiamò Nabucodonosor re Oloferne principe del suo esercito. | 4 When he had completed his plan, Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, summoned Holofernes, general in chief of his forces, second to himself in command, and said to him: |
5 E dissegli esci fuori contro a ogni reame dell' occidente, e massimamente contro a quelli i quali hanno disprezzato il mio imperio. | 5 "Thus says the great king, the lord of all the earth: Go forth from my presence, take with you men of proven valor, a hundred and twenty thousand infantry and twelve thousand cavalry, |
6 Non perdonare ad alcuno regno, ma ogni città armata sottometterai allo mio imperio. | 6 and proceed against all the land of the West, because they did not comply with the order I issued. |
7 Allora Oloferne chiamò li duchi e li magistrati della potenza degli Assirii; e numeroe gli uomini per la espedizione, come per lo re li fu comandato, i quali furono cento ventimiglia di pedoni per combattere, e cavalieri sagittarii duo diecimiglia. | 7 Tell them to have earth and water ready, for I will come against them in my wrath; I will cover all the land with the feet of my soldiers, to whom I will deliver them as spoils. |
8 E tutto questo esercito fece andare dinanzi con una (grande e) innumerabile moltitudine di cammelli, con tutte quelle cose che bastasseno (sufficientemente) allo esercito, armenti di buoi, greggie di pecore, delle quali non v'era numero. | 8 Their slain shall fill their ravines and wadies, the swelling torrent shall be choked with their dead; 9 and I will deport them as exiles to the very ends of the earth. |
9 Ordinò per tutta la Siria, che fosse preparato lo frumento (per lo pane) nel suo passare. | |
10 Oro e ariento della casa del re ebbe in grande quantità. | 10 "You go before me and take possession of all their territories for me. If they surrender to you, guard them for me till the day of their punishment. |
11 E andossi Oloferne, e tutto lo esercito, con li carri e cavalieri e sagittarii, li quali copersono la faccia della terra, come grilli. | 11 As for those who resist, show them no quarter, but deliver them up to slaughter and plunder in each country you occupy. |
12 E avendo passato li termini degli Assirii, vennero alli monti grandi di Ange, i quali sono alla parte sinistra della Cilicia; e andossene a tutte le loro castella, e prese tutte le munizioni. | 12 For as I live, and by the strength of my kingdom, what I have spoken I will accomplish by my power. |
13 E debellò la città opulentissima di Meloti, e pigliò (Oloferne) tutti i figliuoli di Tarso e i figliuoli di Ismael, i quali erano verso la faccia del deserto, e dalla parte dell' austro della terra di Cellon. | 13 Do not disobey a single one of the orders of your lord; fulfill them exactly as I have commanded you, and do it without delay." |
14 E passò Eufrate, e venne in Mesopotamia; e disfece tutte le città grandi, le quali erano ivi, dal torrente di Mambre persino al mare. | 14 So Holofernes left the presence of his lord, and summoned all the princes, and the generals and officers of the Assyrian army. |
15 E occupò li termini suoi, da Cilicia persino alli confini di Iafet, i quali sono verso l' austro. | 15 He mustered a hundred and twenty thousand picked troops, as his lord had commanded, and twelve thousand mounted archers, |
16 E menò tutti i figliuoli di Madian, e prese tutte le loro facoltadi, e tutti coloro che li fecero resistenza uccise con le coltella. | 16 and grouped them into a complete combat force. |
17 E dopo questo scese nel campo di Damasco, nel tempo che si tagliava le biade, e tagliò tutte le biade; e tutti gli arbori e tutte le vigne fece tagliare. | 17 He took along a very large number of camels, asses, and mules for their baggage; innumerable sheep, cattle, and goats for their food supply; |
18 E furono per questo ispaventati tutti gli abitatori della terra. | 18 abundant provisions for each man, and much gold and silver from the royal palace. |
| 19 Then he and his whole army proceeded on their expedition in advance of King Nebuchadnezzar, to cover all the western region with their chariots and cavalry and regular infantry. |
| 20 A huge, irregular force, too many to count, like locusts or the dust of the earth, went along with them. |
| 21 After a three-day march from Nineveh, they reached the plain of Bectileth, and from Bectileth they next encamped near the mountains to the north of Upper Cilicia. |
| 22 From there Holofernes took his whole force, the infantry, cavalry, and chariots, and marched into the mountain region. |
| 23 He devastated Put and Lud, and plundered all the Rassisites and the Ishmaelites on the border of the desert toward the south of Chaldea. |
| 24 Then, following the Euphrates, he went through Mesopotamia, and battered down every fortified city along the Wadi Abron, until he reached the sea. |
| 25 He seized the territory of Cilicia, and cut down everyone who resisted him. Then he proceeded to the southern borders of Japheth, toward Arabia. |
| 26 He surrounded all the Midianites, burned their tents, and plundered their sheepfolds. |
| 27 Descending to the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, he set fire to all their fields, destroyed their flocks and herds, despoiled their cities, devastated their plains, and put all their youths to the sword. |