1 Dunque pensando Tobia, che la orazione sua fosse esaudita acciò ch' egli potesse morire, chiamò a sè Tobia il suo figliuolo. | 1 Therefore when Tobias thought that his prayer was heard that he might die, he called to him Tobias his son, |
2 E disse a lui: figliuolo mio, odi le mie parole, e òrdinale nel tuo cuore, quasi come fondamenti. | 2 And said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart. |
3 Quando Iddio riceverà l' anima mia, seppellirai il corpo mio; e farai onore alla tua madre tutti i tempi della sua vita. | 3 When God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life: |
4 Certo ti dee ricordare, quanti e quali pericoli ella hae sofferti per te nel suo ventre. | 4 For thou must be mindful what and how great perils she suffered for thee in her womb. |
5 E quando ella averae compiuto il tempo della sua vita, tu la seppellirai a lato a me. | 5 And when she also shall have ended the time of her life, bury her by me. |
6 E in tutti i dì della vita tua fa che abbi Dio nella mente tua, e guàrdati di non consentire alli peccati, e che tu abbandoni i comandamenti del tuo Iddio. | 6 And all the days of thy life have God in thy mind: and take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God. |
7 E del tuo avere fanne limosina, e non volger la faccia tua da alcuno povero; però che così sarà che Iddio non volgerà da te la sua faccia. | 7 Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee. |
8 Come tu potrai, così sarai misericordioso. | 8 According to thy ability be merciful. |
9 Se tu averai assae, largamente darai; e se tu averai poco, eziandio (darai, e) di quello poco ti studia volontieri farne caritade. | 9 If thou have much give abundantly: if thou have a little, take care even so to bestow willingly a little. |
10 Imperciò che tu acquisterai a te grande premio nel tempo della necessità. | 10 For thus thou storest up to thyself a good reward for the day of necessity. |
11 Imperciò che la limosina libera altrui da ogni feccato e dalla morte, e non sostiene che l'anima ne vada nelle tenebre. | 11 For alms deliver from all sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness. |
12 La limosina fatta sarà grande sigurtade dinanzi al sommo Iddio a tutti quelli che la fanno (con buono cuore). | 12 Alms shall be a great confidence before the most high God, to all them that give it. |
13 Figliuolo mio, fa che tu ti astenga da ogni vizio carnale, e non sostenere di voler sapere quello che è vizioso peccato, se non colla tua moglie. | 13 Take heed to keep thyself, my son, from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime. |
14 E giammai non lasciare signoreggiare la superbia nel tuo senno o nelle tue parole; perciò che in lei sì è inizio di ogni perdizione. | 14 Never suffer pride to reign in thy mind, or in thy words: for from it all perdition took its beginning. |
15 E incontanente renderai il suo merito a qualunque ti farà alcuno lavorìo; e al tutto la mercede del mercenario non rimanga teco. | 15 If any man hath done any work for thee, immediately pay him his hire, and let not the wages of thy hired servant stay with thee at all. |
16 E non farai ad altrui quello che tu non vuogli che sia fatto a te. | 16 See thou never do to another what thou wouldst hate to have done to thee by another. |
17 E mangia il tuo pane con gli affamati e con gli bisognosi, e ricopri i poveri colle tue vestimenta. | 17 Eat thy bread with the hungry and the needy, and with thy garments cover the naked. |
18 E ordina il tuo pane e il tuo vino sopra la sepoltura del giusto, e non mangiare nè bere di quello colli peccatori. | 18 Lay out thy bread, and thy wine upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with the wicked. |
19 E sempre addimanda il (tuo) consiglio dal savio. | 19 Seek counsel always of a wise man. |
20 In ogni tempo benedici Iddio, e pregalo acciò ch' egli dirizzi le tue vie; e tutti gli tuoi consigli fa che persistino in lui. | 20 Bless God at all times: and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him. |
21 Ancora ti manifesto, figliuolo mio, ch' io diedi, quando tu eri fanciullo, X talenti d'ariento a Gabelo in Rages città de' Medi, e io n' hoe la scrittura di sua mano. | 21 I tell thee also, my son, that I lent ten talents of silver, while thou wast yet a child, to Gabelus, in Rages a city of the Medes, and I have a note of his hand with me: |
22 E però, figliuolo, ingègnati come tu possi andare a lui, e ricevere il sopra nominato peso d'ariento; e rendigli la scrittura sua. | 22 Now therefore inquire how thou mayst go to him, and receive of him the foresaid sum of money, and restore to him the note of his hand. |
23 Non ti sbigottire, figliuolo mio; certo noi facciamo povera vita, ma noi averemo molti beni, se noi temeremo Iddio, e se ci partiremo da ogni peccato e faremo bene. | 23 Fear not, my son: we lead indeed a poor life, but we shall have many good things if we fear God, and depart from all sin, and do that which is good. |