1 Ed erano in Samaria settanta figliuoli di Acab. Onde scrisse Ieu lettere in Samaria a' maggiori della città, e a quegli che erano maggiori per nascimento, e ai baili di Acab, dicendo: | 1 Ahab had seventy descendants in Samaria. Jehu prepared letters and sent them to the city rulers, to the elders, and to the guardians of Ahab's descendants in Samaria. |
2 Incontanente che voi avrete queste lettere, voi che avete figliuoli del vostro signore, e carri e cavalli, e le città ferme e l'arme, | 2 "Since your master's sons are with you," he wrote, "and you have the chariots, the horses, a fortified city, and the weapons, when this letter reaches you |
3 eleggete il migliore, e quello che più vi piace de' figliuoli del vostro signore, e ponetelo nella sedia del suo padre, e combattete per la casa del vostro signore. | 3 decide which is the best and the fittest of your master's offspring, place him on his father's throne, and fight for your master's house." |
4 E coloro temerono molto forte, e disseno: ecco che due re non poterono istare dinanzi a lui; e come gli potremo resistere noi? | 4 They were overcome with fright and said, "If two kings could not withstand him, how can we?" |
5 Onde ch' egli mandarono i prefetti della casa, e' prefetti della città, e' maggiori per nazione e' nutricii a Ieu, dicendo: noi siamo tuoi [servi], e faremo ciò che tu ci comanderai, e non faremo re; fa tu ciò che ti piace. | 5 So the vizier and the ruler of the city, along with the elders and the guardians, sent this message to Jehu: "We are your servants, and we will do everything you tell us. We will proclaim no one king; do whatever you think best." |
6 E il re scrisse lettere la seconda volta, dicendo: se voi siete miei, e ubbedite a me, tollete le teste de' figliuoli del vostro signore, e venite a me domane in quest' ora medesima in Iezrael. E i figliuoli del re, settanta uomini, sì governavano i più maggiori della città. | 6 So Jehu wrote them a second letter: "If you are on my side and will obey me, count the heads of your master's sons and come to me in Jezreel at this time tomorrow." (The seventy princes were in the care of prominent men of the city, who were rearing them.) |
7 E venute le lettere a loro, tolsero i figliuoli del re, e uccisergli, settanta uomini; e le teste loro puosero in isporte, e mandaronle in Iezrael a Ieu. | 7 When the letter arrived, they took the princes and slew all seventy of them, put their heads in baskets, and sent them to Jehu in Jezreel. |
8 E venne il messo a lui, e nunciogli dicendo: egli hanno portate le teste de' figliuoli del re. Ed egli disse ponetele nell' entrata della porta, e fatene due monti, insino a domattina. | 8 "They have brought the heads of the princes," a messenger came in and told him. "Pile them in two heaps at the entrance of the city until morning," he ordered. |
9 E fatto il dì, uscìo fuori, e disse a tutto il popolo voi siete giusti; se io feci congiurazione contro al mio signore, e uccisilo, or questi chi ha morti? | 9 Going out in the morning, he stopped and said to all the people: "You are not responsible, and although I conspired against my lord and slew him, yet who killed all these? |
10 Or vedete adunque, che di tutte le parole del Signore non è caduta niuna in terra, le quali il Signore disse sopra la casa di Acab; e ha fatto il Signore quello disse per la mano del suo servo Elia. | 10 Know that not a single word which the LORD has spoken against the house of Ahab shall go unfulfilled. The LORD has accomplished all that he foretold through his servant Elijah." |
11 E uccise Ieu tutti quegli ch' erano rimasi della casa di Acab in Iezrael, e tutti li nobili suoi, conoscenti e sacerdoti, tanto che di lui non rimase reliquie. | 11 Thereupon Jehu slew all who were left of the family of Ahab in Jezreel, as well as all his powerful supporters, intimates, and priests, leaving him no survivor. |
12 E levossi, e andonne in Samaria: e venuto alla camera de' pastori nella via, | 12 Then he set out for Samaria, and at Beth-eked-haroim on the way, |
13 trovò li fratelli di Ocozia re di Giuda, e disse loro chi siete voi? E quegli respuoseno: noi siamo fratelli di Ocozia, e andiamo a salutare i figliuoli del re e li figliuoli della regina. | 13 he came across kinsmen of Ahaziah, king of Judah. "Who are you?" he asked. "We are kinsmen of Ahaziah," they replied. "We are going down to visit the princes and the family of the queen mother." |
14 Il quale disse: pigliateli vivi. I quali avendoli pigliati vivi, gli scannò nella cisterna presso alla camera; ed erano quarantadue uomini, e non lasciò di loro nulla. | 14 "Take them alive," Jehu ordered. They were taken alive, forty-two in number, then slain at the pit of Beth-eked. Not one of them was spared. |
15 E partitosi indi, trovò Ionadab figliuolo di Recab, che venia rincontro a lui; e benedisselo, e disse è egli diritto il tuo cuore meco, così come il cuor mio è col tuo? E disse Ionadab: egli è così. [E disse]: s' egli è così, dammi la tua maao. Il quale gli diede la sua mano. E quegli il levò suso nel carro suo. | 15 When he had left there, Jehu met Jehonadab, son of Rechab, on the road. He greeted him and asked, "Are you sincerely disposed toward me, as I am toward you?" "Yes," replied Jehonadab. "If you are," continued Jehu, "give me your hand." Jehonadab gave him his hand, and Jehu drew him up into his chariot. |
16 E disse a lui: vieni meco, e vedi il mio zelo per lo Signore. E postolo nel suo carro, | 16 "Come with me," he said, "and see my zeal for the LORD." And he took him along in his own chariot. |
17 menollo in Samaria. E uccise tutti quelli ch' erano rimasi di Acab in Samaria insino ad uno, secondo la parola di Dio, la quale avea detta per Elia. | 17 When he arrived in Samaria, Jehu slew all who remained there of Ahab's line, doing away with them completely and thus fulfilling the prophecy which the LORD had spoken to Elijah. |
18 E congregò Ieu tutto il popolo, e disse: Acab adorò Baal poco, ma io gli sacrificherò più. | 18 Jehu gathered all the people together and said to them: "Ahab served Baal to some extent, but Jehu will serve him yet more. |
19 E però convocate a me tutti i profeti di Baal e tutti i servi suoi [e] sacerdoti; e non gli rimanga nessuno che non venga, perchè il sacrificio è grande a me, che voglio fare a Baal; qualunque non ci sarà, sarà morto. E Ieu facea questo ad inganno, per volere disfare tutti quelli che sacrificavano [a] Baal. | 19 Now summon for me all Baal's prophets, all his worshipers, and all his priests. See that no one is absent, for I have a great sacrifice for Baal. Whoever is absent shall not live." This Jehu did as a ruse, so that he might destroy the worshipers of Baal. |
20 [E disse: santificate il dì solenne di Baal. E chiamò] | 20 Jehu said further, "Proclaim a solemn assembly in honor of Baal." They did so, |
21 e mandò per tutte le terre d' Israel; e tutti i servi di Baal vennero, e non rimase solamente uno che non venisse. Ed entrarono nel tempio di Baal; e fu piena la casa di Baal da sommo a sommo. | 21 and Jehu sent word of it throughout the land of Israel. All the worshipers of Baal without exception came into the temple of Baal, which was filled to capacity. |
22 E disse a quelli ch' erano sopra le vestimenta date le vestimenta a tutti i servi di Baal. E diedero loro le vestimenta. | 22 Then Jehu said to the custodian of the wardrobe, "Bring out the garments for all the worshipers of Baal." When he had brought out the garments for them, |
23 Ed entrò Ieu, e Ionadab figliuolo di Recab, nel tempio di Baal', e disse ai coltivatori di Baal: cercate, e vedete acciò che niuno sia con esso voi de' servi del Signore, ma sieno soli i servi di Baal. | 23 Jehu, with Jehonadab, son of Rechab, entered the temple of Baal and said to the worshipers of Baal, "Search and be sure that there is no worshiper of the LORD here with you, but only worshipers of Baal." |
24 Ed entrarono costoro per fare le vittime e gli olocausti; e Ieu avea apparecchiato di fuori ottanta uomini, e avea detto loro: qualunque fuggirà di tutti costoro, li quali vi ho messi nelle mani, l'anima sua sarà per l'anima di colui. | 24 Then they proceeded to offer sacrifices and holocausts. Now Jehu had stationed eighty men outside with this warning, "If one of you lets anyone escape of those whom I shall deliver into your hands, he shall pay life for life." |
25 E compiuto lo olocausto, comandò Ieu a' cavalieri e capitani suoi, dicendo: entrate dentro, e uccidetegli tutti, e nullo ne campi. E tutti gli uccisero di coltello, e gittaronli fuori i cavalieri e i capitani; e andarono alla città del tempio di Baal. | 25 As soon as he finished offering the holocaust, Jehu said to the guards and officers, "Go in and slay them. Let no one escape." So the guards and officers put them to the sword and cast them out. Afterward they went into the inner shrine of the temple of Baal, |
26 E arserla e disfecerla, e ruinoro la statua di Baal. | 26 took out the stele of Baal, and burned the shrine. |
27 E disfecero la casa di Baal; e fecero di quella necessario, insino al presente dì. | 27 Then they smashed the stele of Baal, tore down the building, and turned it into a latrine, as it remains today. |
28 E tolse via Ieu Baal d' Israel. | 28 Thus Jehu rooted out the worship of Baal from Israel. |
29 Ma dai peccati di Ieroboam figliuolo di Nabat, il quale fece peccare Israel, non si partio, e non lasciò gli vitelli dell' oro, i quali erano in Betel e in Dan. | 29 However, he did not desist from the sins which Jeroboam, son of Nebat, had caused Israel to commit, as regards the golden calves at Bethel and at Dan. |
30 Disse Iddio a Ieu: però che tu sollecitamente hai fatto quello che è diritto e che piacea negli occhi miei, e tutte le cose ch' erano nel mio cuore tu hai fatto contro la casa di Acab, i tuoi figliuoli insino in la quarta generazione sederanno sopra (la porta e sopra) la sedia d' Israel. | 30 The LORD said to Jehu, "Because you have done well what I deem right, and have treated the house of Ahab as I desire, your sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel." |
31 Ma Ieu non si guardò per andare per la legge del suo Signore Iddio d' Israel con tutto il suo cuore; però [che] non si spartitte dai peccati di Ieroboam, il quale fece peccare Israel. | 31 But Jehu was not careful to observe wholeheartedly the law of the LORD, the God of Israel, since he did not desist from the sins which Jeroboam caused Israel to commit. |
32 E in quelli dì cominciò Iddio a rincrescere [sopra] ad Israel; e percossegli Azael in tutti i confini d' Israel, | 32 At that time the LORD began to dismember Israel. Hazael defeated the Israelites throughout their territory |
33 dal Giordano verso la parte d' oriente, tutta la terra di Galaad, e Gad e Ruben e Manasse, da Aroer la quale è sopra il fiume Arnon, e Galaad e Basan. | 33 east of the Jordan (all the land of Gilead, of the Gadites, Reubenites and Manassehites), from Aroer on the river Arnon up through Gilead and Bashan. |
34 Tutte l' altre cose de' fatti di Ieu, e tutte le cose che fece, e la sua fortezza, non sono elle scritte nel libro de' fatti de' re d' Israel? | 34 The rest of the acts of Jehu, his valor and all his accomplishments, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
35 E dormi Ieu colli suoi padri, e seppellironlo in Samaria; e regnò per lui Ioacaz suo figliuolo. | 35 Jehu rested with his ancestors and was buried in Samaria. His son Jehoahaz succeeded him as king. |
36 Il tempo, che Ieu regnò sopra Israel, fu venti otto anni, in Samaria. | 36 The length of Jehu's reign over Israel in Samaria was twenty-eight years. |