Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Poi benedisse il Signore Noè ed i figliuoli suoi, e disse loro: crescete e moltiplicate, e rempiete la terra. | 1 Dann segnete Gott Noach und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar, vermehrt euch und bevölkert die Erde! |
2 E la paura vostra ed il tremore vostro sia sopra tutti gli animali della terra, e sopra ogni uccello del cielo, con tutte le altre cose che si muoveno nella terra; ed ogni pesce del mare alle mani vostre dati sono. | 2 Furcht und Schrecken vor euch soll sich auf alle Tiere der Erde legen, auf alle Vögel des Himmels, auf alles, was sich auf der Erde regt, und auf alle Fische des Meeres; euch sind sie übergeben. |
3 Ed ogni cosa che si muove e vive sarae a voi in cibo: sì come io prima ho dato l'erbe virenti all'uomo in cibo, così vi dono tutte queste cose pre nominate; | 3 Alles Lebendige, das sich regt, soll euch zur Nahrung dienen. Alles übergebe ich euch wie die grünen Pflanzen. |
4 eccetto che non voglio che mangiate la carne con il sangue. | 4 Nur Fleisch, in dem noch Blut ist, dürft ihr nicht essen. |
5 Ancora il sangue dell' anime vostre io domanderoe della mano di tutte le bestie; e delle mani dell' uomo e del suo fratello domanderò l'anima del l'uomo. | 5 Wenn aber euer Blut vergossen wird, fordere ich Rechenschaft, und zwar für das Blut eines jeden von euch. Von jedem Tier fordere ich Rechenschaft und vom Menschen. Für das Leben des Menschen fordere ich Rechenschaft von jedem seiner Brüder. |
6 Chiunque spargerà lo sangue umano, sarae sparto lo sangue suo; però che alla imagine di Dio è fatto l'uomo. | 6 Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut wird durch Menschen vergossen. Denn: Als Abbild Gottes hat er den Menschen gemacht. |
7 Ma crescete e moltiplicate, e andate sopra la terra, e rempiete lei. | 7 Seid fruchtbar und vermehrt euch; bevölkert die Erde und vermehrt euch auf ihr! |
8 Ancora disse lo Signore a Noè, ed a' suoi figliuoli, queste cose: | 8 Dann sprach Gott zu Noach und seinen Söhnen, die bei ihm waren: |
9 Ecco, io fermeroe lo patto mio con voi, e col seme vostro dopo voi; | 9 Hiermit schließe ich meinen Bund mit euch und mit euren Nachkommen |
10 e ad ogni anima vivente la quale è con voi, così negli uccelli come nelle bestie ed animali della terra, e a tutte quelle che vennero dell' arca. | 10 und mit allen Lebewesen bei euch, mit den Vögeln, dem Vieh und allen Tieren des Feldes, mit allen Tieren der Erde, die mit euch aus der Arche gekommen sind. |
11 Statuirò lo patto mio con esso voi, ch' io non ucciderò più ogni carne coll'acque del diluvio; e non sarà da qui innanzi più diluvio dissipante la terra. | 11 Ich habe meinen Bund mit euch geschlossen: Nie wieder sollen alle Wesen aus Fleisch vom Wasser der Flut ausgerottet werden; nie wieder soll eine Flut kommen und die Erde verderben. |
12 E disse il Signore: questo è lo segno del patto ch' io hoe tra me e voi, ed ogni anima vivente la qual è con voi, nelle sue generazioni in sempiterno. | 12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und den lebendigen Wesen bei euch für alle kommenden Generationen: |
13 L'arco mio porroe ne'nuvoli, il quale sarà segnale del patto tra me e voi. | 13 Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll das Bundeszeichen sein zwischen mir und der Erde. |
14 E quando muoverò il cielo con nuvoli, l'arco mio apparirà ne nuvoli. | 14 Balle ich Wolken über der Erde zusammen und erscheint der Bogen in den Wolken, |
15 E ricorderommi del patto mio con voi, e con ogni anima vivente la quale porta carne; e non saranno più l'acque del diluvio a guastare tutta la carne. | 15 dann gedenke ich des Bundes, der besteht zwischen mir und euch und allen Lebewesen, allen Wesen aus Fleisch, und das Wasser wird nie wieder zur Flut werden, die alle Wesen aus Fleisch vernichtet. |
16 E sarà l'arco mio ne' nuvoli, e vedrollo e ricorderommi del patto sempiterno; il quale patto è intra Iddio ed intra ogni anima vivente, di tutta la carne la quale è sopra la terra. | 16 Steht der Bogen in den Wolken, so werde ich auf ihn sehen und des ewigen Bundes gedenken zwischen Gott und allen lebenden Wesen, allen Wesen aus Fleisch auf der Erde. |
17 E sì disse il Signore a Noe: questo sarae il segno del patto, il quale io hoe ordinato intra me ed ogni carne sopra la terra. | 17 Und Gott sprach zu Noach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen Wesen aus Fleisch auf der Erde geschlossen habe. |
18 Ma i figliuoli di Noè, i quali vennero del l'arca, erano Sem, Cam e Iafet. In verità Cam egli è padre di Canaan. | 18 Die Söhne Noachs, die aus der Arche gekommen waren, sind Sem, Ham und Jafet. Ham ist der Vater Kanaans. |
19 Questi sono tre figliuoli di Noè; e di costoro spartita è ogni generazione umana sopra la terra. | 19 Diese drei sind die Söhne Noachs; von ihnen stammen alle Völker der Erde ab. |
20 Incominciò adunque Noè, uomo di campo, ad operare la terra; e sì piantoe la vigna. | 20 Noach wurde der erste Ackerbauer und pflanzte einen Weinberg. |
21 E fatto il vino, bevello; ed inebriato è, ed ignudo è nella casa sua. | 21 Er trank von dem Wein, wurde davon betrunken und lag entblößt in seinem Zelt. |
22 La quale cosa quando Cam, il padre di Canaan, vidde, cioè la vergogna del suo padre essere ignuda, sì lo annunziò a' due suoi fratelli di fuori, [cioè Sem e Iafet]. | 22 Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte davon draußen seinen Brüdern. |
23 Ma questi due lo panno sì puosero sopra gli omeri loro; e volgendosi arietro, copersero la coglia del suo padre; e le faccie loro erano rivolte arietro, e le vergogne del padre non viddero. | 23 Da nahmen Sem und Jafet einen Überwurf; den legten sich beide auf die Schultern, gingen rückwärts und bedeckten die Blöße ihres Vaters. Sie hatten ihr Gesicht abgewandt und konnten die Blöße des Vaters nicht sehen. |
24 Ma isvegliandosi Noè dal vino; conciosia cosa ch' egli sapesse quello che gli avea fatto lo figliuolo suo minore Cam; | 24 Als Noach aus seinem Rausch erwachte und erfuhr, was ihm sein zweiter Sohn angetan hatte, |
25 disse: maledetto Canaan putto; ei sarà servo degli servi alli suoi frategli. | 25 sagte er: Verflucht sei Kanaan. Der niedrigste Knecht sei er seinen Brüdern. |
26 Disse ancora: benedetto sia il Signore Iddio di Sem; sia suo servo Canaan. | 26 Und weiter sagte er: Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, Kanaan aber sei sein Knecht. |
27 Dilati Iddio Iafet, ed abiti ne' tabernacoli di Sem; e sia Canaan servo suo. | 27 Raum schaffe Gott für Jafet. In Sems Zelten wohne er, Kanaan aber sei sein Knecht. |
28 E detto questo Noè contra i suoi figliuoli, sì vivette dopo il diluvio cccL anni. | 28 Noach lebte nach der Flut noch dreihundertfünfzig Jahre. |
29 E adempiuti sono tutti i dì suoi, DccccL anni; e morto è Noè. | 29 Die gesamte Lebenszeit Noachs betrug neunhundertfünfzig Jahre, dann starb er. |