1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete. |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit! |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden, |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden). |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein. |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte. |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen. |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt. |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person. |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht? |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das? |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört! |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg. |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn: |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen. |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder, |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Als letzte von allen starb die Frau. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt. |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat: |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden. |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt. |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen. |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn: |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste? |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken. |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Das ist das wichtigste und erste Gebot. |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten. |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren: |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids. |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße. |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein? |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen. |