SCRUTATIO

Mercoledi, 10 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Salito sulla barca, si avviò verso l'altra riva e, quando giunse nella sua città,1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
2 gli fu presentato un paralitico adagiato su un letto. Vedendo la loro fede, Gesù disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, sono rimessi i tuoi peccati!".2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 Ma alcuni scribi dissero fra sé: "Costui bestemmia!".3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: "Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 Che cosa infatti è più facile dire: "Sono rimessi i tuoi peccati", o dire: "A'lzati e cammina"?5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 Ebbene: affinché conosciate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: A'lzati! disse al paralitico prendi il tuo letto e va' a casa tua".6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 Quello si levò e se ne andò a casa sua.7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
8 A tal vista le folle furono prese da stupore e glorificarono Dio per aver dato un tale potere agli uomini.8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 Partito di là, Gesù vide seduto al banco delle imposte un uomo chiamato Matteo. Gli dice: "Séguimi!". E quello, alzatosi, si mise a seguirlo.9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 Or mentre era a mensa nella casa, molti pubblicani e peccatori vennero a mangiare con Gesù e con i suoi discepoli.10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 Vedendo ciò, i farisei dissero ai discepoli: "Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori?".11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 Egli, saputolo, disse: "Non hanno bisogno del medico i sani, ma i malati.12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 Andate e imparate che cosa vuol dire: Misericordia cerco e non sacrificio. Non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori".13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei facciamo molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?".14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 Rispose loro Gesù: "Gli invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno.15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 Nessuno mette una pezza di panno nuovo su un vestito vecchio: ciò infatti porta via il rattoppo dal vestito e lo strappo diventa peggiore.16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano e così si versa il vino e si perdono gli otri. Ma il vino nuovo si mette in otri nuovi, così si conservano entrambi".17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18 Mentre egli diceva loro queste cose, un notabile si avvicina e si prostra davanti a lui dicendo: "Mia figlia è morta or ora; ma vieni, poni la tua mano su di essa e vivrà".18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 Gesù, alzatosi, si mise a seguirlo insieme con i suoi discepoli.19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 Ed ecco una donna, che da dodici anni soffriva perdite di sangue, si avvicinò e da dietro gli toccò il lembo del mantello.20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 Si era detta fra sé: "Se riuscirò almeno a toccare il suo mantello, sarò guarita".21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Gesù si voltò, la guardò e disse: "Coraggio, figliola: la tua fede ti ha salvata". Da quel momento la donna fu guarita.22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 Giunto poi nella casa del notabile e visti i sonatori di flauto e la folla strepitante,23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 disse: "Allontanatevi, poiché la fanciulla non è morta, ma dorme".24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 Ma quelli lo deridevano. Quando la folla fu fuori, entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò.25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 Tale notizia si divulgò per tutta quella regione.26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi si misero a seguirlo gridando: "Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 Giunto a casa, i ciechi lo raggiunsero. Disse loro Gesù: "Credete che io possa fare ciò?". Gli risposero: "Sì, Signore".28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Avvenga a voi secondo la vostra fede".29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 E si aprirono i loro occhi. Gesù poi li ammonì dicendo: "Badate: nessuno lo sappia".30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 Ma essi, appena usciti, si misero a divulgare la fama di lui in tutta quella regione.31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 Mentre essi se ne andavano, gli fu presentato un muto posseduto dal demonio.32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 Scacciato il demonio, il muto riacquistò la favella. Le folle, stupite, dicevano: "Non s'è mai visto nulla di simile in Israele".33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 Ma i farisei dicevano: "Per mezzo del principe dei demòni egli scaccia i demòni!".34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 Gesù, percorrendo tutte le città e i villaggi, insegnava nelle loro sinagoghe, annunciava il vangelo del regno e curava ogni malattia e infermità.35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 Al vedere le folle affrante e abbandonate a sé come pecore senza pastore, fu preso da pietà.36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi.37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 Pregate perciò il padrone della messe che mandi operai alla sua messe".38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.