Ad Romanos 12
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatiscorpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequiumvestrum; | 1 Je vous en prie, frères, au nom de Dieu et de sa grande tendresse, offrez à Dieu votre propre personne comme une victime vivante et sainte, capable de lui plaire: c’est là l’hommage d’une créature raisonnable. |
2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovationementis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens etperfectum. | 2 Ne vous laissez pas façonner par ce monde, c’est le renouveau intérieur qui doit vous transformer. Alors vous pourrez reconnaître ce que Dieu veut, ce qui est bien, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, nonaltius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicutDeus divisit mensuram fidei. | 3 Avec la grâce que j’ai reçue, je peux dire à chacun et à tous: ayez de l’initiative mais n’exagérez pas; que chacun fasse usage, mais avec sagesse, des dons de la foi qu’il a reçus de Dieu. |
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus,omnia autem membra non eundem actum habent, | 4 Prenez l’exemple de notre corps: il est un et il a plusieurs membres, et les membres ont différentes fonctions. |
5 ita multi unum corpus sumus inChristo, singuli autem alter alterius membra. | 5 Nous, de même, nous sommes un seul corps dans le Christ. Les membres sont solidaires les uns des autres, |
6 Habentes autem donationessecundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundumrationem fidei; | 6 et nous avons des capacités différentes selon le don que nous avons reçu. Es-tu prophète? Es-tu diacre? Es-tu chargé de la formation? Si tu es prophète, transmets ce que tu reçois. |
7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina; | 7 Si tu es diacre, assure ton service; si tu es chargé de la formation, enseigne. |
8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest,in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate. | 8 Si tu es prédicateur, prêche; si tu es au service de l’entraide, fais-le simplement; si tu es responsable, sois actif; si tu aides ceux qui souffrent, fais-le avec joie. |
9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono; | 9 L’amour doit être sincère, fuyez ce qui est mal et cherchez toujours le bien. |
10 caritatefraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes, | 10 Que l’amour fraternel soit inventif, et tâchez d’être les premiers dans le respect mutuel. |
11 sollicitudinenon pigri, spiritu ferventes, Domino servientes, | 11 Soyez actifs et non paresseux, animés du feu de l’Esprit et servez le Seigneur. |
12 spe gaudentes, intribulatione patientes, orationi instantes, | 12 Gardez la joie de l’espérance, supportez les épreuves et persévérez dans la prière. |
13 necessitatibus sanctorumcommunicantes, hospitalitatem sectantes. | 13 Partagez avec les frères en difficulté et sachez recevoir chez vous. |
14 Benedicite persequentibus;benedicite et nolite maledicere! | 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, ne les maudissez pas mais priez pour eux. |
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus. | 15 Partagez la joie de ceux qui sont joyeux et les larmes de ceux qui pleurent. |
16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibusconsentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos. | 16 Mettez-vous d’accord, ne rêvez pas de choses extraordinaires, mais soyez à l’aise dans ce qui est humble; et ne vous prenez pas pour des sages. |
17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus; | 17 Ne rendez à personne mal pour mal, mais que tous soient témoins de votre bon vouloir. |
18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; | 18 Si c’est possible, essayez de vivre en paix avec tous. |
19 nonvosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus. | 19 Ne vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun - parole du Seigneur. |
20 Sed si esurierit inimicustuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones igniscongeres super caput eius. | 20 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire. Et ce seront autant de charbons brûlants sur sa conscience. |
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. | 21 Tu ne te laisseras pas vaincre par le mal, mais tu vaincras le mal par le bien. |