Lucas 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. | 1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa. |
2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem. | 2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo. |
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim; | 3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze. |
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | 4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar. |
5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare. | 5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro. |
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba. | 6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. |
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. | 7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa. |
8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. | 8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa. |
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. | 9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? |
10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat. | 10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar, |
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. | 11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos? |
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. | 12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos. |
13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha. | 13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa. |
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. | 14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos. |
15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | 15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer. |
16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. | 16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus. |
17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. | 17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós. |
18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. | 18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus. |
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. | 19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. |
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur. | 20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós... |
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa; | 21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo. |
22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”. | 22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído! |
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset. | 23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. |
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. | 24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior. |
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur. | 25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores. |
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. | 26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo. |
27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat. | 27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve. |
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; | 28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações; |
29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | 29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor, |
30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel. | 30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel. |
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; | 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo; |
32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”. | 32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos. |
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”. | 33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. |
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”. | 34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces. |
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”. | 35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. |
36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | 36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma. |
37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”. | 37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir. |
38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”. | 38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele. |
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli. | 39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos. |
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”. | 40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação. |
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat | 41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava: |
42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. | 42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua. |
43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat. | 43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo. |
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram. | 44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra. |
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia | 45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza. |
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”. | 46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação. |
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. | 47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar. |
48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. | 48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem! |
49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”. | 49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada? |
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram. | 50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita. |
51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. | 51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o. |
52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus? | 52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão. |
53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”. | 53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas. |
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. | 54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. |
55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. | 55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles. |
56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: | 56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele. |
57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: | 57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço. |
58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”. | 58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou. |
59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”. | 59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu. |
60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus. | 60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo. |
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”. | 61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. |
62 Et egressus foras flevit amare. | 62 Saiu dali e chorou amargamente. |
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; | 63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas. |
64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. | 64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu! |
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. | 65 E injuriavam-no ainda de outros modos. |
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum | 66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho. |
67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; | 67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; |
68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi. | 68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis. |
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. | 69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus. |
70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”. | 70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou. |
71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”. | 71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca. |