Ecclesiasticus 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. | 1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. |
2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. | 2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. |
3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. | 3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. |
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. | 4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. |
5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. | 5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. |
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. | 6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. |
7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? | 7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? |
8 A Domini scientia separati sunt, | 8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. |
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. | 9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. |
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. | 10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; |
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: | 11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. |
12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. | 12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. |
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere | 13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. |
14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. | 14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. |
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. | 15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. |
16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, | 16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. |
17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. | 17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. |
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. | 18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. |
19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. | 19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. |
20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. | 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. |
21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. | 21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. |
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. | 22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. |
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, | 23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. |
24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. | 24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. |
25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. | 25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. |
26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. | 26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. |
27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. | 27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. |
28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: | 28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. |
29 multam enim malitiam docuit otiositas. | 29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. |
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. | 30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. |
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. | 31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. |
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; | 32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. |
33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. | 33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? |