Psalmi 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph. | 1 Al maestro del coro. Su «I torchi». Di Asaf. |
2 Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. | 2 Esultate in Dio, nostra forza,acclamate il Dio di Giacobbe! |
3 Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. | 3 Intonate il canto e suonate il tamburello,la cetra melodiosa con l’arpa. |
4 Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra. | 4 Suonate il corno nel novilunio,nel plenilunio, nostro giorno di festa. |
5 Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. | 5 Questo è un decreto per Israele,un giudizio del Dio di Giacobbe, |
6 Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi: | 6 una testimonianza data a Giuseppe,quando usciva dal paese d’Egitto.Un linguaggio mai inteso io sento: |
7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt. | 7 «Ho liberato dal peso la sua spalla,le sue mani hanno deposto la cesta. |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba. | 8 Hai gridato a me nell’angosciae io ti ho liberato;nascosto nei tuoni ti ho dato risposta,ti ho messo alla prova alle acque di Merìba. |
9 Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me! | 9 Ascolta, popolo mio:contro di te voglio testimoniare.Israele, se tu mi ascoltassi! |
10 Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. | 10 Non ci sia in mezzo a te un dio estraneoe non prostrarti a un dio straniero. |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. | 11 Sono io il Signore, tuo Dio,che ti ha fatto salire dal paese d’Egitto:apri la tua bocca, la voglio riempire. |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi. | 12 Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce,Israele non mi ha obbedito: |
13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis. | 13 l’ho abbandonato alla durezza del suo cuore.Seguano pure i loro progetti! |
14 Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset! | 14 Se il mio popolo mi ascoltasse!Se Israele camminasse per le mie vie! |
15 In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam. | 15 Subito piegherei i suoi nemicie contro i suoi avversari volgerei la mia mano; |
16 Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; | 16 quelli che odiano il Signore gli sarebbero sottomessie la loro sorte sarebbe segnata per sempre. |
17 et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos ”. | 17 Lo nutrirei con fiore di frumento,lo sazierei con miele dalla roccia». |