Psalmi 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Asaph. Psalmus. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. |
2 Qui pascis Israel, intende, qui deducis velut ovem Ioseph. Qui sedes super cherubim, effulge | 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis |
3 coram Ephraim, Beniamin et Manasse. Excita potentiam tuam et veni, ut salvos facias nos. | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
4 Deus, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. | 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
5 Domine, Deus virtutum, quousque irasceris super orationem populi tui? | 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
6 Cibasti nos pane lacrimarum et potum dedisti nobis in lacrimis copiose. | 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. | 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
8 Deus virtutum, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus. | 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
9 Vineam de Aegypto transtulisti, eiecisti gentes et plantasti eam. | 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
10 Purgasti locum in conspectu eius, plantasti radices eius, et implevit terram. | 10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
11 Operti sunt montes umbra eius, et ramis eius cedri Dei; | 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
12 extendit palmites suos usque ad mare et usque ad flumen propagines suas. | 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
13 Ut quid destruxisti maceriam eius, et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam? | 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
14 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam. | 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
15 Deus virtutum, convertere, respice de caelo et vide et visita vineam istam. | 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: |
16 Et protege eam, quam plantavit dextera tua, et super filium hominis, quem confirmasti tibi. | 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. |
17 Incensa est igni et suffossa; ab increpatione vultus tui peribunt. | 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. |
18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae, super filium hominis, quem confirmasti tibi. | 18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! |
19 Et non discedemus a te, vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. | 19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. |
20 Domine, Deus virtutum, converte nos et illustra faciem tuam, et salvi erimus. | 20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |