Jó 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |