Jó 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? |