Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Then Job answered by saying: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 Now again my conversation is in bitterness, and the force of my scourging weighs more heavily on me because of my mourning. |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Who will grant me that I might know and find him, and that I may approach even to his throne? |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 I would place judgment before his eye, and my mouth would fill with criticism, |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 so that I may know the words that he will answer me and understand what he will say to me. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 I do not want him to contend with me with much strength, nor to overwhelm me with the bulk of his greatness. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Let him show fairness in response to me, and let my judgment reach to victory. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 If I go to the east, he does not appear; if I go to the west, I will not understand him. |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 If I turn to the left, what can I do? I will not take hold of him. If I turn myself to the right, I will not see him. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Truly, he knows my way and has tested me like gold that passes through fire. |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 My feet have been following his footsteps; I have kept to his way and have not strayed from it. |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 I have not withdrawn from the commands of his lips, and the words of his mouth I have hidden in my sinews. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 For he is alone, and no one is able to disturb his intention; and whatever his spirit wills, that he accomplishes. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 And when he fulfills his will in me, many other similar ones will also be present with him. |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 And, for this reason, I have been troubled at his presence, and, when I consider him, I am approached by fear. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 God has weakened my heart, and the Almighty has confused me. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Yet I have not perished because of the threatening darkness, nor has gloom covered my face. |