Mark 4
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land. | 1 E ancora incominciò a insegnare, essendo appresso il mare; e a lui raunossi molta turba, per modo che fu bisogno salisse nella navicella (e sedendo insegnasse) stando sul mare; ed eravi tutta la turba appresso il mare sopra la terra. |
2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them, | 2 E insegnavali molte cose in parabole, e dicevali nella sua dottrina: |
3 'Listen! Imagine a sower going out to sow. | 3 Udite; fu uno che uscitte fuori per seminare. |
4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up. | 4 E mentre ch' egli seminava, uno cascò appresso la via; e vennero li uccelli dal cielo, e manducorono quello. |
5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth; | 5 L'altro cascò sopra la (via) petrosa, dove non ebbe molta terra; e incontinente egli nacque, però che non vi era altezza della terra. |
6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away. | 6 E quando si levò il sole, la bruciò; e seccò quello che non avea radice. |
7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop. | 7 L'altro cascò nelle spine; e ascendettero le spine, e soffocorono quello, ed egli non dètte frutto. |
8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.' | 8 L'altro cascò nella buona terra, e dava il frutto ascendente e crescente; uno rendeva trenta, e uno sessaata, e uno cento. |
9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!' | 9 Ed egli diceva; chi ha orecchie da udire, oda. |
10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant. | 10 Ed essendo (la parabola) singolare, li dodici ch' erano con lui lo domandarono quel che voleva significare la parabola. |
11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables, | 11 Ed egli li disse: a voi è dato a conoscere il secreto del regno di Dio; ma a quelli, che sono di fuori, sono fatte tutte le cose in parabole, |
12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.' | 12 acciò che li vedenti [vedano e] non vedano, e li udenti (non) odano e non intendano; anche alcuna volta si convertano, e sianli perdonati li peccati. |
13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables? | 13 E disse a quelli: voi non sapete questa parabola? e a qual modo intenderete tutte le parabole? |
14 What the sower is sowing is the word. | 14 Quel che semina, egli è colui che semina il verbo. |
15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them. | 15 Ma quel ch' è seminato appresso la via sono quelli, che quando avranno udita la parola, incontanente viene satana, e leva da' loro cuori quel ch' è stato seminato in essi. |
16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy. | 16 E similmente sono quelli, che sono seminati sopra la pietra, li quali quando avranno udita la parola (di Dio), incontanente la ricevono con gaudio; |
17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away. | 17 e in sè non hanno radice, ma sono temporali; e venuta la tribulazione e la persecuzione, prestamente scandalizzansi per la parola. |
18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word, | 18 E sono gli altri che sèminano nelle spine; questi sono quelli che odono la parola di Dio; |
19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing. | 19 ed entranti le miserie del mondo, e la decezione delle ricchezze, e le concupiscenze affogano il verbo (di Dio); e fassi senza frutto. |
20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.' | 20 E questi che sono seminati sopra la terra buona, sono quelli che odono la parola e la ricevono; e uno fruttifica trenta, e uno sessanta, e uno cento. |
21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand? | 21 Ed etiam diceva a quelli: adunque è venuta la lucerna, acciò sia posta sotto il moggio, ovvero sotto il letto? Ma quella è, acciò sia posta sopra il candeliere. |
22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light. | 22 Certo nulla cosa è nascosta, che non si manifesti; nulla fassi in occulto, che non venga in palese. |
23 Anyone who has ears for listening should listen!' | 23 S' egli è chi abbia orecchie da udire, oda. |
24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides; | 24 Ed etiam diceva a quelli: guardate come voi udite. In quella misura che voi misurerete, saravvi misurato a voi, e fattovi la giunta. |
25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.' | 25 Imperò a colui che ha, sara'li dato; e chi non ha, etiam quello ch' egli ha sara'li tolto. |
26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land. | 26 E si diceva: a tal modo è il regno del cielo, come se fosse uno uomo che gittasse la semenza in terra, |
27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know. | 27 e si addorma, e levisi la notte e il giorno, e il seme germini e accresca, egli nol sapendo. |
28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear. | 28 Venendo più oltre, la terra fruttifica in prima l'erba, dopo la spica; e dopo è il pieno frumento nella spica. |
29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.' | 29 E quando avrà prodotto il frutto, incontanente manda la falce; imperò che gli è presente la messe. |
30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it? | 30 Ed etiam egli diceva: a cui agguaglieremo il regno di Dio? ovvero a quale parabola assimiglieremo quello? |
31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth. | 31 Agguaglieremolo al grano del senapo; il qual essendo minimo di tutti li semi che sono in terra, |
32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.' | 32 quando egli è seminato, (poi che è nasciuto) fassi arbore, e fassi maggiore dell' altre erbe, e fa li grandi rami, per modo che gli uccelli del cielo possono abitare sotto l'ombra sua. |
33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it. | 33 Ed etiam parlava con molte altre parabole, a modo che potevano udire. |
34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves. | 34 Ma non gli parlava senza parabole; ma alli discepoli, da per sè, declaravali ogni cosa. |
35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.' | 35 E in quel giorno, essendo fatto sera, dissegli: passiamo dall' incontro. |
36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him. | 36 E lascianti la turba, il tolsero a modo che egli era nella navicella; ed eranvi con lui altre navicelle. |
37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped. | 37 E fu fatta una grande tempesta di vento, e le onde salivano nella nave, per modo che si adempiva la nave. |
38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep. | 38 Ed egli era nella poppa dormendo, e quelli il destarono, e sì li dissero: maestro, non vedi che periamo? |
39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm. | 39 E levandosi, comandò al vento, e disse al mare: cessa e sta queto. E incontanente cessò il vento, e fu fatta una grande tranquillità. |
40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?' | 40 E disse a loro: il perchè siete timidi? ancora non avete fede? Ed egli temettero di grande timore, e dicevano l'uno all' altro: qual pensi sia questo, imperò che il vento e il mare gli obbediscono? |
41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.' |