Proverbs 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: | 1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, |
2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; | 2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, |
3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; | 3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. |
4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. | 4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. |
5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, | 5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. |
6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. | 6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. |
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. | 7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. |
8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; | 8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: |
9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. | 9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. |
10 My son, should sinners entice you, | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! |
11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; | 11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! |
12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! | 12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. |
13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; | 13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. |
14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- | 14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” |
15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! | 15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. |
16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) | 16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! |
17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- | 17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, |
18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. | 18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. |
19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. | 19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. |
20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; | 20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. |
21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: | 21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: |
22 "How long, you simple ones, will you love inanity, | 22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? |
23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. | 23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. |
24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; | 24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? |
25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- | 25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? |
26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; | 26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, |
27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. | 27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. |
28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; | 28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. |
29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; | 29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; |
30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: | 30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. |
31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. | 31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. |
32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. | 32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. |
33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." | 33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. |