1 טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
|
2 גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
|
3 אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו | 3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
|
4 הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
|
5 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
|
6 רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן | 6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
|
7 כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה | 7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
|
8 קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב | 8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
|
9 עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
|
10 לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים | 10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
|
11 שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע | 11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
|
12 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו | 12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
|
13 הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
|
14 בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
|
15 עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
|
16 שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת | 16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
|
17 מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו | 17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
|
18 יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך | 18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
|
19 גרל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף | 19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
|
20 שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך | 20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
|
21 רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום | 21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
|
22 תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב | 22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
|
23 יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע | 23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
|
24 טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה | 24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
|
25 לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
|
26 משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר | 26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
|
27 חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת | 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
|
28 עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און | 28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
|
29 נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
|