1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. |