1 E (Gesù) disse a' suoi discepoli: E' impossibile, che non vengano scandali: ma guai a colui, per colpa del quale vengono. | 1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come. |
2 Meglio per lui sarebbe, che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato nel mare, che essere di scandalo a uno di questi piccoli. | 2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. |
3 State attenti a voi stessi: Se il tuo fratello ha peccato contro di te, riprendilo: e se è pentito, perdonagli. | 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. |
4 E se sette volte al giorno avrà peccato contro di te, e sotte volte al giornoa te ritorna, dicendo: Me ne pento, perdonagli. | 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him. |
5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. | 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. |
6 E il Signore disse loro: Se aveste fede, quanto un granello di senapa, direste a questa pianta di moro: Sbarbati, trapiantati nel mare, e vi obbedirebbe. | 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. |
7 Chi è poi tra voi, che avendo un servo, il quale ara, o fa il pastore, nel tornare, che egli fa di campagna, gli dica subito: Vieni, mettiti a tavola: | 7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: |
8 E non anzi gli dica: Fammi da cena, e cingiti, e servimi, mentre io mangio, e beo, e poi mangerai, e berai anche tu. | 8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? |
9 Resterà egli forse obbligato a quel servo, perché ha l'atto quello, che gli aveva comandato? | 9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? |
10 Penso, che nò. Cosi anche voi, quando avrete fatto tutto quello, che vi è stato comandato, dite: Siamo servi inutili: abbiamo fatto il debito nostro. | 10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. |
11 E avvenne, che nell'andare a Gerusalemme passava per mezzo alla Samaria, e alla Galilea. | 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono in lontananza: | 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; |
13 E alzaron la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. | 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. |
14 E miratili, disse: Andate, a farvi vedere da' Sacerdoti. E nel mentre, che andavano, restarono sani. | 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. |
15 E uno di essi accortosi di essere restato mondo, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce: | 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. |
16 E si prostrò per terra a' suoi piedi, rendendogli grazie: ed era costui un Samaritano. | 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. |
17 E Gesù disse: Non son eglino dieci que', che son mondati? E i nove dove sono? | 17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? |
18 Non si è trovato, chi tornasse, e gloria rendesse a Dio, salvo questo straniero. | 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. |
19 E a lui disse: Alzati, vattene: la tua fede ti ha salvato. | 19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. |
20 Interrogato dipoi da' Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro, dicendo: Il regno di Dio non viene con apparato. | 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: |
21 Né dirassi: Eccolo qui, ovvero eccolo là. Imperocché ecco che il regno di Dio è già in mezzo a voi. | 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. |
22 E disse a' suoi discepoli: Tempo verrà, che bramerete di vedere uno de' giorni del Figliuolo dell'uomo, e nol vedrete. | 22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it. |
23 E vi diranno: Eccolo qua, ovvero eccolo là. Non vi movete, e non tenete lor dietro. | 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: |
24 Imperocché siccome il lampo sfolgoreggiando da un lato del cielo all'altro sfavilla: così sarà del Figliuolo dell'uomo nella sua giornata. | 24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. |
25 Ma prima bisogna, che egli patisca molto, e sia rigettato da questa generazione. | 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
26 E quel, che avvenne ne' giorni di Noè, avverrà ancora ne' giorni del Figliuolo dell'uomo. | 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27 Mangiavano, e bevevano, e facevano sposalizj sino al giorno, in cui Noè entrò nell'arca: e venne il diluvio, e mandò tutti in perdizione. | 27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. |
28 Come pur successe a' tempi di Lot: mangiavano, e bevevano: comperavano, e vendevano: piantavano, e fabbricavano. | 28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. |
29 Ma nel giorno, che Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco, e zolfo dal cielo, e tutti mandò in perdizone: | 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30 Così appunto sarà nel giorno, in cui verrà manifestato il Figliuolo dell'uomo. | 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. |
31 Allora chi si troverà sul terrazzo, e avrà in casa i suoi arnesi, non iscenda per prenderli; e chi sarà in campagna, parimente non torni addietro. | 31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chiunque cercherà di salvare l'anima sua, la perderà: e chiunque ne farà getto, daralle vita. | 33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. |
34 Vi dico, che in quella notte due saranno in un letto; uno sarà assunto, e l'altro sarà abbandonato. | 34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35 Due donne saranno a macinare insieme; una sarà assunta e l'altra sarà abbandonata: due (saranno) in un campo; uno sarà tratto a salvamento, l'altro abbandonato. | 35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. |
36 Gli risposero, e dissero: Dove, o Signore? | 36 They answering, say to him: Where, Lord? |
37 Ed ei disse loro: Dovunque sarà il corpo, ivi si raduneranno le aquile. | 37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. |