1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |