Teremtés könyve 29
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Jákob azután folytatta útját. Amikor eljutott a Keleti-földre, | 1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country. |
2 meglátott egy kutat a mezőn, és három juhnyájat, amely mellette heverészett. Abból szokták ugyanis itatni a nyájakat. A kút száját azonban nagy kő fedte. | 2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. |
3 Az volt ugyanis a szokás, hogy amikor minden juhot összetereltek, elhengerítették a követ, miután pedig megitatták a nyájakat, megint visszatették a kút szájára. | 3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. |
4 Megszólította a pásztorokat: »Testvérek, honnan valók vagytok?« Azok azt felelték: »Háránból.« | 4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. |
5 Erre megkérdezte őket: »Ismeritek-e Lábánt, Náchor fiát?« Azok azt felelték: »Ismerjük.« | 5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him. |
6 »Egészségben van-e?« – kérdezte. »Egészségben – felelték. – Éppen ott jön Ráchel, a lánya a nyájával.« | 6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock. |
7 Jákob ekkor azt mondta: »Sok van még a napból, még nincs itt az ideje, hogy aklokba tereljék a nyájakat. Itassátok meg előbb a juhokat, aztán hajtsátok őket vissza legelni!« | 7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. |
8 Azok azt felelték: »Nem tehetjük, amíg minden állat össze nem gyűlik. Akkor majd elgördítjük a követ a kút szájáról, hogy megitassuk a nyájakat.« | 8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. |
9 Még beszéltek, amikor íme, odaért Ráchel az apja juhaival – ő legeltette ugyanis a nyájat. | 9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock. |
10 Amikor Jákob meglátta – mivel tudta, hogy anyja testvérének lánya, a juhok meg Lábánéi, anyja testvéréi –, elgördítette a követ, amely a kutat fedte, | 10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. |
11 és megitatta a nyájat. Aztán megcsókolta őt, és hangos sírásra fakadt. | 11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept. |
12 Elmondta neki, hogy ő az apja rokona és Rebekkának a fia. Erre az elsietett, és hírt vitt erről apjának. | 12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. |
13 Amint apja meghallotta, hogy Jákob, a nővérének fia megérkezett, eléje futott, megölelte, összevissza csókolta, és bevezette a házába. Miután pedig meghallgatta őt útjának céljáról, | 13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, |
14 így szólt: »Te az én csontom és húsom vagy!« Amikor elteltek egy hónap napjai, | 14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, |
15 azt mondta neki: »Mivel a testvérem vagy, ingyen fogsz nekem szolgálni? Mondd meg, mi legyen a béred?« | 15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. |
16 Két lánya volt neki: a nagyobb neve Lea volt, a kisebbet pedig Ráchelnek hívták. | 16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Richel. |
17 Lea azonban könnyezős szemű volt, míg Ráchel szép termetű és bájos külsejű. | 17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. |
18 Mivel Jákob megszerette őt, így szólt: »Hét esztendőt szolgálok neked Ráchelért, a kisebb lányodért.« | 18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
19 Lábán azt felelte: »Jobb, ha neked adom, mint más embernek: maradj hát nálam!« | 19 Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me. |
20 Hét esztendeig szolgált tehát Jákob Ráchelért, és ez csak néhány napnak tűnt neki nagy szeretetében. | 20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love. |
21 Aztán így szólt Lábánhoz: »Add ki nekem a feleségemet, mert letelt már az idő, hadd menjek be hozzá!« – | 21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her. |
22 Lábán lakomára hívta a helység minden lakóját, és menyegzőt rendezett. | 22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage. |
23 Este aztán bevitte hozzá Leát, a lányát, ő pedig bement hozzá. | 23 And at night he brought in Lia his daughter to him, |
24 Adott a lánynak egy szolgálót is, név szerint Zelfát. Amikor azonban megvirradt, Jákob látta, hogy íme, Lea volt az. | 24 Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia: |
25 Azt mondta erre az apósának: »Mi az, amit velem tettél? Nem Ráchelért szolgáltam én neked? Miért szedtél rá engem?« | 25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? |
26 Lábán azt felelte: »A mi vidékünkön nem szokás, hogy a fiatalabbat előbb adjuk férjhez. | 26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. |
27 Töltsd ki e menyegzős napok hetét, s majd a másikat is neked adom azért a munkáért, ha szolgálsz nekem másik hét esztendőt!« | 27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. |
28 Beletörődött tehát abba, amit apósa akart. Letöltötte a hét esztendőt, aztán feleségül vette Ráchelt is. | 28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: |
29 Ennek Bilhát adta szolgálóul az apja. | 29 To whom her father gave Bala for her servant. |
30 Miután így végre hozzájutott az óhajtott menyegzőhöz, és jobban szerette Ráchelt, mint Leát, így szolgált nála másik hét esztendőt. | 30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. |
31 Amikor azonban az Úr látta, hogy Leát megveti, megnyitotta Lea méhét, a húga viszont meddő maradt. | 31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. |
32 Fogant tehát és fiút szült, és elnevezte Rúbennek, mondván: »Rám tekintett az Úr megaláztatásomban: most majd szeretni fog engem az uram!« | 32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. |
33 Aztán ismét fogant, fiút szült, és így szólt: »Mivel meghallotta az Úr, hogy Jákob megvet engem, ezt is megadta nekem!« Elnevezte tehát Simeonnak. | 33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon. |
34 Harmadízben is fogant, újra fiút szült, és így szólt: »Most majd ragaszkodni fog hozzám az uram, hiszen három fiút szültem neki!« Ezért elnevezte Lévinek. | 34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi. |
35 Aztán negyedszer is fogant, fiút szült, és azt mondta: »Most már hadd dicsőítsem az Urat!« Ezért elnevezte Júdának. Azután szünetelt a szülése. | 35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. |