Livre des Psaumes 88
110100101102104105106107108109111101111121131141151161171181191212012112212312412512612712812913130131132133134135136137138139141401411421431441451461471481491515016171819220212223242526272829330313233343536373839440414243444546474849550515253545556575859660616263646566676869770717273747576777879880818283848586878889990919293949596979899
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène. | 1 שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך |
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, | 2 תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי |
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots. | 3 כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו |
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol; | 4 נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל |
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini: | 5 במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו |
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main. | 6 שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות |
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes; | 7 עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה |
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues. | 8 הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא |
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir, | 9 עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי |
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi: | 10 הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה |
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? | 11 היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון |
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition? | 12 היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה |
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?" | 13 ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך |
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; | 14 למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני |
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? | 15 עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה |
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout; | 16 עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני |
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien. | 17 סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד |
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble. | 18 הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך |
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre. |