SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!