SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 11


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Au retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab et avec luisa garde et tout Israël: ils massacrèrent les Ammonites et mirent le siège devant Rabba. Cependant David restaità Jérusalem.1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Il arriva que, vers le soir, David, s'étant levé de sa couche et se promenant sur la terrasse dupalais, aperçut, de la terrasse, une femme qui se baignait. Cette femme était très belle.2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 David fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit: "Mais c'est Bethsabée, filled'Eliam et femme d'Urie le Hittite!"3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Alors David envoya des émissaires et la fit chercher. Elle vint chez lui et il coucha avec elle,alors qu'elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 La femme conçut et elle envoya dire à David: "Je suis enceinte!"5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Alors David expédia un message à Joab: "Envoie-moi Urie le Hittite", et Joab envoya Urie àDavid.6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Lorsqu'Urie fut arrivé auprès de lui, David demanda comment allaient Joab et l'armée et laguerre.7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Puis David dit à Urie: "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivid'un présent de la table royale.8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Mais Urie coucha à la porte du palais avec tous les gardes de son maître et ne descendit pas à samaison.9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 On en informa David: "Urie, lui dit-on, n'est pas descendu à sa maison." David demanda à Urie:"N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu à ta maison?"10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Urie répondit à David: "L'arche, Israël et Juda logent sous les huttes, mon maître Joab et lagarde de Monseigneur campent en rase campagne, et moi j'irais à ma maison pour manger et boire et coucheravec ma femme! Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne ferai pas une chose pareille!"11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Alors David dit à Urie: "Reste encore aujourd'hui ici, et demain je te donnerai congé." Urieresta donc à Jérusalem ce jour-là. Le lendemain,12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence et il l'enivra. Le soir Urie sortit et s'étendit sursa couche avec les gardes de son maître, mais il ne descendit pas à sa maison.13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Le matin suivant, David écrivit une lettre à Joab et la fit porter par Urie.14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Il écrivait dans la lettre: "Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui: qu'il soitfrappé et qu'il meure."15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Joab, qui bloquait la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient de vaillantsguerriers.16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Les gens de la ville firent une sortie et attaquèrent Joab. Il y eut des tués dans l'armée, parmi lesgardes de David, et Urie le Hittite mourut aussi.17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Joab envoya à David un compte-rendu de tous les détails du combat.18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Il donna cet ordre au messager: "Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails ducombat,19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 si la colère du roi s'élève et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts?20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal? N'est-ce pas une femme, qui a lancé une meule surlui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart?, tu diras: Tonserviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout le message dont Joab l'avait chargé.David s'emporta contre Joab et dit au messager: "Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts? Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal?N'est-ce pas une femme qui a jeté une meule sur lui du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vousêtes-vous approchés du rempart?"22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Le messager répondit à David: "C'est que ces gens l'avaient emporté sur nous et étaient sortisvers nous en rase campagne, nous les avons refoulés jusqu'à l'entrée de la porte23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 mais les archers ont tiré sur tes gardes du haut des remparts, certains des gardes du roi ont périet ton serviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Alors David dit au messager: "Voici ce que tu diras à Joab: Que cette affaire ne t'affecte pas:l'épée dévore tantôt celui-ci et tantôt celui-là. Force ton attaque contre la ville et détruis-là. Ainsi tu lui rendrascourage."25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Lorsque la femme d'Urie apprit que son époux, Urie, était mort, elle fit le deuil pour son mari.26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Quand le deuil fut achevé, David l'envoya chercher et la recueillit chez lui, et elle devint safemme. Elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait commise avait déplut à Yahvé.27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.