1 Ουαι εις σε, οστις πορθεις και δεν επορθηθης? και καταδυναστευεις και δεν κατεδυναστευθης? οταν παυσης πορθων, θελεις πορθηθη? οταν τελειωσης καταδυναστευων, θελεις καταδυναστευθη. | 1 Woe to you, destroying though not yourself destroyed, betraying though not yourself betrayed; whenyou have finished destroying, you wil be destroyed, when you have stopped betraying, you wil be betrayed. |
2 Κυριε, ελεησον ημας? σε προσμενομεν? εσο βραχιων αυτων καθ' εκαστην πρωιαν και σωτηρια ημων εν καιρω θλιψεως. | 2 Yahweh, show us your mercy, we hope in you. Be our arm every morning and our salvation in time ofdistress. |
3 Απο της φωνης του θορυβου οι λαοι εφυγον? απο της ανυψωσεως σου τα εθνη διεσκορπισθησαν. | 3 At the sound of tumult the peoples flee, when you stand up the nations scatter. |
4 Και τα λαφυρα σας θελουσι συναχθη, καθως συναγουσιν οι βρουχοι? θελουσι πηδησει επ' αυτον, καθως η ακρις πηδα εδω και εκει. | 4 Your spoil is gathered in as a grasshopper gathers in, like a swarm of locusts people descend on it. |
5 Ο Κυριος υψωθη? διοτι κατοικει εν υψηλοις? ενεπλησε την Σιων κρισεως και δικαιοσυνης. | 5 Yahweh is exalted, for he is enthroned above, he has fil ed Zion with fair judgement and saving justice. |
6 Σοφια δε και επιστημη θελουσιν εισθαι η στερεωσις των καιρων σου και η σωτηριος δυναμις? ο φοβος του Κυριου, αυτος ειναι ο θησαυρος αυτου. | 6 You can count on this al your days: wisdom and knowledge are the riches that save, the fear ofYahweh is his treasure. |
7 Ιδου, οι ανδρειοι αυτων θελουσι βοησει εξωθεν, και οι πρεσβεις της ειρηνης θελουσι κλαυσει πικρως. | 7 Look, Ariel is lamenting in the streets, the ambassadors of peace are weeping bitterly. |
8 Αι οδοι ηρημωθησαν, οι οδοιποροι επαυσαν? διελυσε την συνθηκην, απεβαλε τας πολεις, δεν λογιζεται ανθρωπον. | 8 The highways are deserted, no travel ers any more on the roads. Agreements are broken, witnessesheld in contempt, there is respect for no one. |
9 Η γη πενθει, μαραινεται? ο Λιβανος αισχυνεται, κατακοπτεται? ο Σαρων ομοιαζει ερημον? και η Βασαν και ο Καρμηλος κατετιναχθησαν. | 9 The land pines away in mourning, the Lebanon is withering with shame, Sharon has become like thewasteland, Bashan and Carmel are shuddering. |
10 Τωρα θελω σηκωθη, λεγει Κυριος? τωρα θελω υψωθη, τωρα θελω μεγαλυνθη. | 10 'Now I shal stand up,' says Yahweh, 'now I shal rise, now draw myself up. |
11 Χνουν θελετε συλλαβει και αχυρον θελετε γεννησει? η πνοη σας ως πυρ θελει σας καταφαγει. | 11 You conceive chaff, you give birth to straw: like fire, my breath wil devour you. |
12 Και οι λαοι θελουσιν εισθαι ως καυσεις ασβεστου? ως ακανθαι κεκομμεναι θελουσι καυθη εν πυρι. | 12 The peoples will be burnt up as though by quicklime, like cut thorns they wil be burnt on the fire. |
13 Οι μακραν, ακουσατε τι εκαμον? και σεις οι πλησιον, γνωρισατε την δυναμιν μου. | 13 You who are far away, listen to what I have done, and you who are near, realise my strength.' |
14 Οι αμαρτωλοι εν Σιων θελουσι τρομαξει? τρομος θελει καταλαβει τους υποκριτας, ωστε θελουσι λεγει, Τις μεταξυ ημων θελει κατοικησει μετα του κατατρωγοντος πυρος; τις μεταξυ ημων θελει κατοικησει μετα των αιωνιων καυσεων; | 14 The sinners in Zion are panic-stricken and fear seizes on the godless, 'Which of us can survive thedevouring fire, which of us survive everlasting burning?' |
15 Ο περιπατων εν δικαιοσυνη και ο λαλων εν ευθυτητι? ο καταφρονων το κερδος των δυναστευσεων, ο σειων τας χειρας αυτου απο δωροληψιας, ο εμφραττων τα ωτα αυτου δια να μη ακουη περι αιματος, και ο κλειων τους οφθαλμους αυτου δια να μη ιδη το κακον? | 15 The one who acts uprightly and speaks honestly, who scorns to get rich by extortion, who rejectsbribes out of hand, who refuses to listen to plans involving bloodshed and shuts his eyes rather thancountenance crime: |
16 ουτος θελει κατοικησει εν τοις υψηλοις? οι τοποι της υπερασπισεως αυτου θελουσιν εισθαι τα οχυρωματα των βραχων? αρτος θελει δοθη εις αυτον? το υδωρ αυτου θελει εισθαι βεβαιον? | 16 such a man wil live on the heights, the craggy rocks wil be his refuge, he wil be fed, he wil not wantfor water. |
17 Οι οφθαλμοι σου θελουσιν ιδει τον βασιλεα εν τη ωραιοτητι αυτου? θελουσιν ιδει την γην την μακραν. | 17 Your eyes will gaze on the king in his beauty, they wil look on a country stretching far and wide. |
18 Η καρδια σου θελει μελετα τον παρελθοντα τρομον, φωναζουσα, Που ειναι ο γραμματευς; που ο συζητητης; που ο λογιστης των πυργων; | 18 Your heart wil meditate on past terrors, 'Where is the man who did the counting? Where is the manwho did the weighing? Where is the man who counted off the towers?' |
19 δεν θελεις ιδει λαον αγριον, λαον βαθειας φωνης, ωστε να μη διακρινης? τραυλιζουσης γλωσσης, ωστε να μη εννοης. | 19 No more wil you see that insolent people, that people of unintel igible speech, of barbarous andmeaningless tongue. |
20 Αναβλεψον εις την Σιων, την πολιν των εορτων ημων? οι οφθαλμοι σου θελουσιν ιδει την Ιερουσαλημ ησυχον κατοικιαν, σκηνην ητις δεν θελει καταβιβασθη? οι πασσαλοι αυτης δεν θελουσι μετακινηθη εις τον αιωνα και ουδεν εκ των σχοινιων αυτης θελει κοπη. | 20 Gaze at Zion, city of our feasts; your eyes wil see Jerusalem as a home that is secure, a tent not tobe moved, none of its tent-pegs ever to be pul ed out, none of its guy-ropes ever to be broken. |
21 Αλλ' εκει ο Κυριος της δοξης θελει εισθαι εις ημας τοπος πλατεων ποταμων και ρευματων? εκει δεν θελει εισελθει πλοιον δια κωπιων ουτε ναυς μεγαλοπρεπης θελει περασει εκειθεν. | 21 There it is that Yahweh shows us his power, like a place of rivers and very wide canals on which willrow no galley, over which wil pass no majestic ship. |
22 Διοτι ο Κυριος ειναι ο κριτης ημων? ο Κυριος ειναι ο νομοθετης ημων? ο Κυριος ειναι ο βασιλευς ημων? αυτος θελει σωσει ημας. | 22 (For Yahweh is our judge, Yahweh our lawgiver, Yahweh is our king and our Saviour.) |
23 Τα σχοινια σου εχαυνωθησαν? δεν δυνανται να στερεωσωσι το καταρτιον αυτων, δεν δυνανται να εξαπλωσωσι τα πανια? τοτε λεια μεγαλων λαφυρων θελει διαμερισθη? οι χωλοι θελουσι διαρπασει την λειαν. | 23 Your tackle has given way, it cannot support the mast, it cannot hoist the pennon. And so there ismuch booty to be shared out; the lame fal to plundering, |
24 Και ο κατοικος δεν θελει λεγει, Ητονησα? ο λαος ο κατοικων εν αυτη θελει λαβει αφεσιν ανομιας. | 24 and no one living there wil say, 'I am sickly'; the people living there wil find their guilt forgiven. |