1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; | 1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite, |
| 2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. | 2 po kojem se spašavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste. |
| 3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: | 3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima; |
| 4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: | 4 bî pokopan i uskrišen treći dan po Pismima; |
| 5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. | 5 ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici. |
| 6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. | 6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše. |
| 7 After that, he was seen by James, then by all the apostles. | 7 Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima. |
| 8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time. | 8 Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni. |
| 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju. |
| 10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me. | 10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni – ali ne ja, nego milost Božja sa mnom. |
| 11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed. | 11 Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete. |
| 12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead? | 12 No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih? |
| 13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. | 13 Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo. |
| 14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | 14 Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša. |
| 15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again. | 15 Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju. |
| 16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. | 16 Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo. |
| 17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins. | 17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima. |
| 18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished. | 18 Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše. |
| 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | 19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi. |
| 20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep : | 20 Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih! |
| 21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead. | 21 Doista, po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih! |
| 22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. | 22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni. |
| 23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming. | 23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku; |
| 24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue. | 24 potom – svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu. |
| 25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. | 25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje. |
| 26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith, | 26 Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt |
| 27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. | 27 jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno – sve osim Onoga koji mu je sve podložio. |
| 28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | 28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu. |
| 29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them? | 29 Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih? |
| 30 Why also are we in danger every hour? | 30 Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima? |
| 31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. | 31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem! |
| 32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. | 32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. |
| 33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. | 33 Ne varajte se: »Zli razgovori kvare dobre običaje.« |
| 34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame. | 34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga. |
| 35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come? | 35 Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći? |
| 36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. | 36 Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre. |
| 37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. | 37 I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice – recimo – ili čega drugoga. |
| 38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. | 38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo. |
| 39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes. | 39 Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje. |
| 40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. | 40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih. |
| 41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. | 41 Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju. |
| 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. | 42 Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti; |
| 43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power. | 43 sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi; |
| 44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: | 44 sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno. |
| 45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. | 45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam – duh životvorni. |
| 46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. | 46 Ali ne bî najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno. |
| 47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. | 47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek – s neba. |
| 48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. | 48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski. |
| 49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. | 49 I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga. |
| 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. | 50 A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti. |
| 51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. | 51 Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti. |
| 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. | 52 Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju – jer zatrubit će – i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti. |
| 53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. | 53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost. |
| 54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. | 54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt. |
| 55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | 55 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? |
| 56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. | 56 Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon. |
| 57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu! |
| 58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. | 58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ