1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! | 2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον |
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. | 3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα |
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. | 4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με |
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? | 5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα |
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? | 6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις |
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi | 7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος |
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! | 8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος |
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! | 9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω |
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. | 10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου |
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? | 11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη |
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? | 12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι |
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? | 13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν |
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, | 14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με |
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; | 15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με |
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; | 16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως |
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. | 17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην |
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. | 18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην |
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; | 19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες |
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. | 20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες |
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura | 21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε |
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? | 22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι |
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? | 23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με |
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. | 24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι |
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? | 25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι |
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? | 26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι |
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. | 27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων |
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. | 28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι |
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. | 29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε |
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? | 30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα |