Proverbios 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 ¿No está llamando la Sabiduría y no hace oír su voz la Inteligencia? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? |
2 En las cumbres más altas que bordean el camino, apostada en el cruce de los senderos, | 2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, |
3 al lado de las puertas, a la entrada de la ciudad, en los lugares de acceso, ella dice en alta voz: | 3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : |
4 «A ustedes, hombres, yo los llamo, y mi voz se dirige a los seres humanos. | 4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
5 Entiendan, incautos, qué es la perspicacia; entiendan, necios, qué es la sensatez. | 5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. |
6 Escuchen: es muy importante lo que voy a decir, mis labios se abren para expresar lo que es recto. | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. |
7 Sí, mi boca profiere la verdad, la maldad es una abominación para mis labios. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
8 Todas mis palabras son conformes a la justicia, no hay en ellas nada retorcido o sinuoso; | 8 Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; |
9 todas son exactas para el que sabe entender y rectas para los que ha hallado la ciencia. | 9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. |
10 Adquieran mi instrucción, no la plata, y la ciencia más que el oro acrisolado. | 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : |
11 Porque la Sabiduría vale más que las perlas, y nada apetecible se le puede igualar». | 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. |
12 Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia y poseo la ciencia de la reflexión. | 12 Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. |
13 El temor del Señor es detestar el mal: yo detesto la soberbia, el orgullo, la mala conducta y la boca perversa. | 13 Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. |
14 A mí me pertenecen el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mío es el poder. | 14 Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. |
15 Por mí reinan los reyes y los soberanos decretan la justicia; | 15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; |
16 por mí gobiernan los príncipes y los nobles juzgan la tierra. | 16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. |
17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan ardientemente, me encontrarán. | 17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. |
18 Conmigo están la riqueza y la gloria, los bienes perdurables y la justicia. | 18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. |
19 Mi fruto vale más que el oro, que el oro fino, y rindo más que la plata acrisolada. | 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. |
20 Yo voy por el sendero de la justicia, en medio de las sendas de la equidad, | 20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : |
21 para repartir posesiones a los que me aman y para colmar sus tesoros. | 21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. |
22 El Señor me creó como primicia de sus caminos, antes de sus obras, desde siempre. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. |
23 Yo fui formada desde la eternidad, desde el comienzo, antes de los orígenes de la tierra. | 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. |
24 Yo nací cuando no existían los abismos, cuando no había fuentes de aguas caudalosas. | 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, |
25 Antes que fueran cimentadas las montañas, antes que las colinas, yo nací, | 25 necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. |
26 cuando él no había hecho aún la tierra ni los espacios ni los primeros elementos del mundo. | 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. |
27 Cuando él afianzaba el cielo, yo estaba allí; cuando trazaba el horizonte sobre el océano, | 27 Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; |
28 cuando condensaba las nubes en lo alto, cuando infundía poder a las fuentes del océano, | 28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; |
29 cuando fijaba su límite al mar para que las aguas no transgredieran sus bordes, cuando afirmaba los cimientos de la tierra, | 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : |
30 yo estaba a su lado como un hijo querido y lo deleitaba día tras día, recreándome delante de él en todo tiempo, | 30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
31 recreándome sobre la faz de la tierra, y mi delicia era estar con los hijos de los hombres. | 31 ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. |
32 Y ahora, hijos, escúchenme: ¡felices los que observan mis caminos! | 32 Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. |
33 Escuchen la instrucción y sean sabios: ¡no la descuiden! | 33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. |
34 ¡Feliz el hombre que me escucha, velando a mis puertas día tras día y vigilando a la entrada de mi casa! | 34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. |
35 Porque el que me encuentra ha encontrado la vida y ha obtenido el favor del Señor; | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. |
36 pero el que peca contra mí se hace daño a sí mismo y todos los que me odian, aman la muerte. | 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. |