SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.