1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |