SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Job 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 ¡Clama, a ver si alguien te responde! ¿A cuál de los santos te volverás?1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 Porque la exasperación mata al insensato y la pasión hace morir al necio.2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 Yo he visto al insensato echar raíces, pero al instante maldije su morada.3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 Sus hijos estarán lejos de toda ayuda, aplastados en la Puerta, sin que nadie los libre.4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 Lo que ellos cosechen se lo comerá el hambriento, y el sediento suspirará por sus riquezas.5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 No, el mal no sale del suelo ni la miseria brota de la tierra:6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 es el hombre el que engendra la miseria, como las águilas levantan vuelo hacia lo alto.7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Yo, por mi parte, buscaría a Dios, a él le expondría mi causa.8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 El realiza obras grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 Derrama la lluvia sobre la tierra y hace correr el agua por los campos.10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 Pone a los humildes en las alturas y los afligidos alcanzan la salvación.11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 Hace fracasar los proyectos de los astutos para que no prospere el trabajo de sus manos.12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 Sorprende a los sabios en su propia astucia y el plan de los malvados se deshace rápidamente.13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 En pleno día, chocan contra las tinieblas, y andan a tientas al mediodía, como si fuera de noche.14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 El salva al huérfano de la espada, y al indigente, de la mano del poderoso.15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 Así, el débil recupera la esperanza y los malvados cierran la boca.16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 ¡Feliz el hombre a quien Dios reprende y que no desdeña la lección del Todopoderoso!17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 Porque él hiere, pero venda la herida; golpea, pero sana con sus manos.18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 Seis veces te librará de la angustia, y la séptima, el mal no te alcanzará.19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 En tiempo de hambre, te librará de la muerte, y en la guerra, del filo de la espada.20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 Estarás protegido contra el azote de las malas lenguas y no temerás cuando llegue la devastación.21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 Te reirás de la devastación y del hambre y no temerás a las fieras de la tierra.22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 Sí, tendrás una alianza con las piedras del campo y las fieras estarán en paz contigo.23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 Sabrás que en tu carpa hay prosperidad, y cuando revises tu morada, nada faltará.24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 Verás que se multiplica tu descendencia y que tus retoños son como la hierba de la tierra.25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Llegarás a la tumba lleno de vigor como se levanta una parva a su debido tiempo.26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Esto es lo que hemos comprobado, y es así: escúchalo bien, y saca provecho.27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας