1 Y tú entona una elegía sobre los príncipes de Israel. | 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
2 Dirás: ¿Qué era tu madre? Una leona entre leones. Echada entre los leoncillos, criaba a sus cachorros. | 2 And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? |
3 Exaltó a uno de sus cachorros, que se hizo un león joven; y aprendió a desgarrar su presa, devoró hombres. | 3 And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
4 Oyeron hablar de él las naciones, en su fosa quedó preso; con garfios le llevaron al país de Egipto. | 4 And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. |
5 Vio ella que su espera era fallida, fallida su esperanza; y tomo otro de sus cachorros, le hizo un león joven. | 5 But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. |
6 Andaba éste entre los leones, se hizo un león joven, aprendió a desgarrar su presa, devoró hombres; | 6 And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
7 derribó sus palacios, devastó sus ciudades; la tierra y sus habitantes estaban aterrados por la voz de su rugido. | 7 He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. |
8 Se alzaron contra él las naciones, las provincias circundantes; tendieron sobre él su red y en su fosa quedó preso. | 8 And the nations Game together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. |
9 Con garfios le cerraron en jaula, le llevaron al rey de Babilonia en calabozos le metieron, para que no se oyese más su voz por los montes de Israel. | 9 And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
10 Tu madre se parecía a una vid plantada a orillas de las aguas. Era fecunda, exuberante, por la abundancia de agua. | 10 Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. |
11 Tenía ramas fuertes para ser cetros reales; su talla se elevó hasta dentro de las nubes. Era imponente por su altura, por su abundancia de ramaje. | 11 And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. |
12 Pero ha sido arrancada con furor, tirada por tierra; el viento del este ha agostado su fruto; ha sido rota, su rama fuerte se ha secado, la ha devorado el fuego. | 12 But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. |
13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequía y de sed. | 13 And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. |
14 Ha salido fuego de su rama, ha devorado sus sarmientos y su fruto. No volverá a tener su rama fuerte, su cetro real. Esto es una elegía; y de elegía sirvió. | 14 And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. |