SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIAVULGATA
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.