Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |