SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 El que toca la pez, se mancha,
el que convive con el orgulloso, se hará como él.
1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia.
2 No tomes sobre ti carga pesada,
con el más fuerte y rico que tú no convivas.
¿Por qué juntar cántaro con caldero?
Este le chocará y aquél se romperá.
2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te.
3 El rico agravia y encima se envalentona,
el pobre es agraviado y encima ha de excusarse.
3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno.
4 Si le eres útil, se servirá de ti,
si eres torpe, te abandonará.
4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae.
5 Si tienes algo, vivirá contigo,
y te despojará sin fatigarse él.
5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te.
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte,
te sonreirá y te dará esperanzas;
buenas palabras te dará
y dirá: «¿Qué te hace falta?»
6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni.
7 Te avergonzará en sus festines,
hasta despojarte dos, tres veces,
y para terminar se burlará de ti.
Después, si te ve, te dejará a un lado,
y meneará la cabeza ante ti.
7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno?
8 Guárdate de dejarte engañar,
y de ser humillado por estúpido.
8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te.
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia,
que tanto más te llamará.
9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo.
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace,
ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido.
10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia.
11 No pretendas hablar con él de igual a igual,
ni te fíes de sus muchas palabras.
Que con su mucho hablar te pondrá a prueba,
como quien pasa el rato, te examinará.
11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza.
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras,
no te ahorrará ni golpes ni cadenas.
12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè.
13 Observa y ponte bien en guardia,
porque caminas junto a tu propia ruina.
13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi.
14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti.
15 Todo viviente ama a su semejante,
y todo hombre a su prójimo.
15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione.
16 Todo animal según su especie se une,
a su semejante se adhiere el hombre.
16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione.
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero?
Así el pecador con el piadoso.
17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai.
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro?
¿qué paz el rico con el indigente?
18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio.
19 Caza de leones son los onagros en el desierto,
así los pobres son presa de los ricos.
19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè.
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad,
así para el rico es abominación el pobre.
20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile.
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos,
al humilde que cae sus amigos le rechazan.
21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto.
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos,
dice estupideces, y le justifican;
resbala el humilde, y se le hacen reproches,
dice cosas sensatas, y no se le hace caso.
22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero?
23 Habla el rico, y todos se callan,
y exaltan su palabra hasta las nubes.
Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?»
y si se equivoca, se le echa por tierra.
23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi.
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado,
mala la pobreza al decir del impío.
24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco.
25 El corazón del hombre modela su rostro
tanto hacia el bien como hacia el mal.
25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti.
26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre,
la invención de proverbios es penoso ejercicio.
26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione.
27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato.
28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli.
29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui.
30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo.
31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male.
32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso.