Eclesiástico/Ben Sirá 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 El que toca la pez, se mancha, el que convive con el orgulloso, se hará como él. | 1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia. |
2 No tomes sobre ti carga pesada, con el más fuerte y rico que tú no convivas. ¿Por qué juntar cántaro con caldero? Este le chocará y aquél se romperá. | 2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te. |
3 El rico agravia y encima se envalentona, el pobre es agraviado y encima ha de excusarse. | 3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno. |
4 Si le eres útil, se servirá de ti, si eres torpe, te abandonará. | 4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae. |
5 Si tienes algo, vivirá contigo, y te despojará sin fatigarse él. | 5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te. |
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; buenas palabras te dará y dirá: «¿Qué te hace falta?» | 6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni. |
7 Te avergonzará en sus festines, hasta despojarte dos, tres veces, y para terminar se burlará de ti. Después, si te ve, te dejará a un lado, y meneará la cabeza ante ti. | 7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno? |
8 Guárdate de dejarte engañar, y de ser humillado por estúpido. | 8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te. |
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia, que tanto más te llamará. | 9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo. |
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace, ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido. | 10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia. |
11 No pretendas hablar con él de igual a igual, ni te fíes de sus muchas palabras. Que con su mucho hablar te pondrá a prueba, como quien pasa el rato, te examinará. | 11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza. |
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras, no te ahorrará ni golpes ni cadenas. | 12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè. |
13 Observa y ponte bien en guardia, porque caminas junto a tu propia ruina. | 13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi. |
14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti. | |
15 Todo viviente ama a su semejante, y todo hombre a su prójimo. | 15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione. |
16 Todo animal según su especie se une, a su semejante se adhiere el hombre. | 16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione. |
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero? Así el pecador con el piadoso. | 17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai. |
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro? ¿qué paz el rico con el indigente? | 18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio. |
19 Caza de leones son los onagros en el desierto, así los pobres son presa de los ricos. | 19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè. |
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad, así para el rico es abominación el pobre. | 20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile. |
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos, al humilde que cae sus amigos le rechazan. | 21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto. |
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos, dice estupideces, y le justifican; resbala el humilde, y se le hacen reproches, dice cosas sensatas, y no se le hace caso. | 22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero? |
23 Habla el rico, y todos se callan, y exaltan su palabra hasta las nubes. Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?» y si se equivoca, se le echa por tierra. | 23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi. |
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado, mala la pobreza al decir del impío. | 24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco. |
25 El corazón del hombre modela su rostro tanto hacia el bien como hacia el mal. | 25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti. |
26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre, la invención de proverbios es penoso ejercicio. | 26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione. |
27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato. | |
28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli. | |
29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui. | |
30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo. | |
31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male. | |
32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso. |