SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Salmos 88


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!