SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?