1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? |