1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. | 1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo. |
2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! | 2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me. |
3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? | 3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi? |
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? | 4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, | 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo, |
6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, | 6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, |
7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! | 7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! | 8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi? |
9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. | 9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere! |
10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? | 10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio? |
11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. | 12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito. |
13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: | 13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così. |
14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. | 14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! | 15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria. |
16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. | 16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me. |
17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. | 17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me. |
18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; | 18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto! |
19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. | 19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba! |
20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, | 20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco, |
21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, | 21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra, |
22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. | 22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia". |