1 Hicieron para el servicio del Santuario vestiduras de ceremonia de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y lino fino. Hicieron también las vestiduras sagradas de Aarón, como Yahveh había mandado a Moisés. | 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. |
2 Hicieron, pues, el efod, de oro, de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y lino fino torzal. | 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, |
3 Batieron oro en láminas y las cortaron en hilos para hacer bordado junto con la púrpura violeta y escarlata, con el carmesí y el lino fino. | 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, |
4 Pusieron al efod hombreras y lo fijaron por sus dos extremos. | 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, |
5 La cinta con que se ciñe el efod era de la misma hechura y formaba con él una sola pieza: era de oro, púrpura violeta y escarlata, carmesí y lino fino torzal, como Yahveh se lo había mandado a Moisés. | 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
6 Prepararon igualmente las piedras de ónice engastadas en engastes de oro y grabadas como se graban los sellos, con los nombres de los hijos de Israel; | 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : |
7 las colocaron sobre las hombreras del efod, como piedras que sirvieran a Yahveh de recuerdo de los hijos de Israel, según Yahveh había ordenado a Moisés. | 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. |
8 Bordaron también el pectoral, al estilo de la labor del efod, de oro, púrpura violeta y escarlata, carmesí y lino fino torzal. | 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : |
9 El pectoral era cuadrado y lo hicieron doble; tenía un palmo de largo y otro de ancho; era doble. | 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. |
10 Lo llenaron de cuatro filas de piedras. En la primera fila había un sardio, un topacio y una esmeralda; | 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. |
11 en la segunda fila: un rubí, un zafiro y un diamante; | 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. |
12 en la tercera fila: un ópalo, una ágata y una amatista; | 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus. |
13 y en la cuarta: un crisólito, un ónice y un jaspe. Todas ellas estaban engastadas en engarces de oro. | 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. |
14 Las piedras eran doce, correspondientes a los nombres de los hijos de Israel, grabadas con sus nombres como se graban los sellos, cada una con su nombre, conforme a las doce tribus. | 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. |
15 Hicieron para el pectoral cadenillas de oro puro, trenzadas a manera de cordones. | 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : |
16 Hicieron dos engastes de oro y dos anillas de oro; fijaron las dos anillas en los dos extremos del pectoral. | 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, |
17 Pasaron después las dos cadenillas de oro por las dos anillas en los extremos del pectoral. | 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. |
18 Unieron los otros dos extremos de las dos cadenillas a los dos engarces, que fijaron del efod. | 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, |
19 Hicieron otras dos anillas de oro y las pusieron en los otros dos extremos del pectoral en el borde interior que mira hacia el efod. | 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. |
20 E hicieron otras dos anillas de oro, que fijaron en la parte inferior de las dos hombreras del efod, por delante, cerca de su unión, encima de la cinta del efod. | 20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, |
21 Y por medio de sus anillas sujetaron el pectoral a las anillas del efod, con un cordón de púrpura violeta, para que quedase el pectoral sobre la cinta del efod y no se desprendiese del efod, como Yahveh había mandado a Moisés. | 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : |
22 Tejieron el manto del efod, todo de púrpura violeta. | 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : |
23 Había una abertura en el centro del manto, semejante al cuello de una cota, con una orla alrededor de la abertura para que no se rompiese. | 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : |
24 En el ruedo inferior del manto hicieron granadas de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y lino fino torzal. | 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. |
25 Hicieron campanillas de oro puro, colocándolas entre las granadas, en todo el ruedo. | 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : |
26 Una campanilla y una granada alternaban con otra campanilla y otra granada, en el ruedo inferior del manto. Servía para oficiar, como Yahveh había ordenado a Moisés. | 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso : |
27 Tejieron también las túnicas de lino fino para Aarón y sus hijos; | 27 feminalia quoque linea, byssina : |
28 la tiara de lino fino, los adornos de las mitras de lino fino y también los calzones de lino fino torzal, | 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. |
29 lo mismo que las fajas recamadas de lino fino torzal, de púrpura violeta y escarlata y de carmesí, tal como Yahveh había ordenado a Moisés. | 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : |
30 E hicieron de oro puro una lámina, la diadema sagrada en la que grabaron, como se graban los sellos: «Consagrado a Yahveh.» | 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
|
31 Fijaron en ella un cordón de púrpura violeta para sujetarla en la parte superior de la tiara, como Yahveh había mandado a Moisés. | 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. |
32 Así fue acabada toda la obra de la Morada y de la Tienda del Encuentro. Los israelitas hicieron toda la obra conforme a lo que Yahveh había mandado a Moisés. Así lo hicieron. | 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, |
33 Presentaron a Moisés la Morada, la Tienda y todos sus utensilios; los broches, los tableros, los travesaños, los postes y las basas; | 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, |
34 el toldo de pieles de carnero teñidas de rojo, el toldo de cueros finos y el velo protector; | 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium, |
35 el arca del Testimonio con sus varales y el propiciatorio; | 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; |
36 la mesa con todos sus utensilios y el pan de la Presencia; | 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; |
37 el candelabro de oro puro con sus lámparas - las lámparas que habían de colocarse en él -, todos sus utensilios y el aceite del alumbrado; | 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, |
38 el altar de oro, el óleo de la unción, el incienso aromático y la cortina para la entrada de la Tienda; | 38 et tentorium in introitu tabernaculi ; |
39 el altar de bronce con su rejilla de bronce, sus varales y todos sus utensilios; la pila con su base; | 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; |
40 el cortinaje del atrio, los postes con sus basas, el tapiz para la entrada del atrio, sus cuerdas, su clavazón y todos los utensilios del servicio de la Morada para la Tienda del Encuentro; | 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri. |
41 las vestiduras de ceremonia para el servicio en el Santuario: los ornamentos sagrados para el sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos para ejercer el sacerdocio. | 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, |
42 Conforme a cuanto Yahveh había ordenado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. | 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. |
43 Moisés vio todo el trabajo y comprobó que lo habían llevado a cabo; tal como había mandado Yahveh, así lo habían hecho. Y Moisés los bendijo. | 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. |