Livre des Psaumes 80
1101001011021031041051061071081091111011111211311411511611711811912120121122123124125126127128129131301311321331341351361371381391414014114214414514614714814915150161718192202122242526272829330313233343536373839440414243444546474849550515253545556575859660616263646566676869770717273747576777879880818283848586878889990919293949596979899
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. | 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. |
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis | 2 Exsultate Deo adjutori nostro ; jubilate Deo Jacob. |
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. | 3 Sumite psalmum, et date tympanum ; psalterium jucundum cum cithara. |
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ : |
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? | 5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. |
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. | 6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti ; linguam quam non noverat, audivit. |
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ; manus ejus in cophino servierunt. |
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis ; probavi te apud aquam contradictionis. |
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. | 9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, |
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. | 10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. |
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. | 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. |
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. | 12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. |
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, | 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ; ibunt in adinventionibus suis. |
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. | 14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, |
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, | 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. |
16 protège-la puisque tu l’as plantée. | 16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. |
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. | 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos. |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |