Livre des Psaumes 137
1101001011021031041051061071081091111011111211311411511611711811912120121122123124125126127128129131301311321331341351361371381391414014114214414514614714814915150161718192202122242526272829330313233343536373839440414243444546474849550515253545556575859660616263646566676869770717273747576777879880818283848586878889990919293949596979899
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Sur les bords des canaux de Babel nous venions nous asseoir et pleurer, nous souvenant de Sion. | 1 ESSENDO presso alle fiumane di Babilonia, Dove noi sedevamo, ed anche piangevamo, Ricordandoci di Sion, |
2 Lorsque aux saules de la rive nous pendions nos cithares, | 2 Noi avevamo appese le nostre cetere A’ salci, in mezzo di essa. |
3 nos vainqueurs nous demandaient de leur redire une chanson. Nos bourreaux réclamaient des chants joyeux: “Chantez-nous un cantique de Sion!” | 3 Benchè quelli che ci avevano menati in cattività Ci richiedessero quivi che cantassimo; E quelli che ci facevano urlar piangendo Ci richiedessero canzoni d’allegrezza, dicendo: Cantateci delle canzoni di Sion; |
4 Comment chanterions-nous un cantique du Seigneur sur une terre étrangère? | 4 Come avremmo noi cantate le canzoni del Signore In paese di stranieri? |
5 Que ma main droite se détache si je t’oublie, Jérusalem! | 5 Se io ti dimentico, o Gerusalemme; Se la mia destra ti dimentica; |
6 Que ma langue se colle à mon palais si ton souvenir en moi se perd, si Jérusalem n’est plus en tête de mes joies. | 6 Resti attaccata la mia lingua al mio palato, Se io non mi ricordo di te; Se non metto Gerusalemme In capo d’ogni mia allegrezza |
7 Souviens-toi, Seigneur, des fils d’Édom quand vint le jour de Jérusalem, et qu’ils disaient: “Mettez tout par terre! Que rien ne reste sur les fondations!” | 7 Ricordati, Signore, de’ figliuoli di Edom, I quali, nella giornata di Gerusalemme, Dicevano: Spianate, spianate, Fino a’ fondamenti. |
8 Mais toi, Babel, tu seras dévastée, heureux celui qui te rendra cela même que tu nous as fait, | 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto! |
9 heureux qui prendra tes enfants, à deux mains pour les briser sur le roc. | 9 Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso |