SCRUTATIO

Martedi, 8 luglio 2025 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.