SCRUTATIO

Martedi, 8 luglio 2025 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Et Job continua à parler en ces termes:1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine,2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam,
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu,3 quia, donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche!4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium!
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence.5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;
donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie!6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant!7 Sit ut impius inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu?8 Quae est enim spes impii, cum secet,
cum rapiat Deus animam eius?
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui?9 Numquid Deus audiet clamorem eius,
cum venerit super eum angustia?
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment?10 Aut poterit in Omnipotente delectari
et invocare Deum omni tempore?
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant.11 Docebo vos manum Dei,
quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:)12 Ecce vos omnes observastis,
et quid sine causa vana loquimini?
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs.13 Haec est pars hominis impii apud Deum,
et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain.14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,
et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer.15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,
et viduae illius non plorabunt.
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue,16 Si comportaverit quasi terram argentum
et sicut lutum praeparaverit vestimenta,
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent.17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien.18 Aedificavit sicut aranea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien.19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;
aperiet oculos suos et nihil inveniet.
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit.20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,
nocte opprimet eum tempestas.
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était.21 Tollet eum ventus urens et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe.22 Et mittet super eum et non parcet;
de manu eius fugiens fugiet.
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse23 Complodet super eum manus suas
et sibilabit eum de loco suo.