1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى |