Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. | 1 »Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama. |
2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; | 2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara. |
3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: | 3 Iskreno će ti zborit’ srce moje, usne će čistu izreći istinu. |
4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; | 4 Ta i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene. |
5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: | 5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni! |
6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; | 6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen; |
7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 zato ja strahom tebe motrit’ neću, ruka te moja neće pritisnuti. |
8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: | 8 Dakle, na moje uši rekao si – posve sam jasno tvoje čuo riječi: |
9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; | 9 ‘Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. |
10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; | 10 Al’ On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. |
11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". | 11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.’ |
12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. | 12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit’ se ne može. |
13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara? |
14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. | 14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al’ čovjek na to pažnju ne obraća. |
15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; | 15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju, |
16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, | 16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim |
17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: | 17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost, |
18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. | 18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u podzemlje. |
19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; | 19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, |
20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: | 20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; |
21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; | 21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, |
22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. | 22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. |
23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, | 23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, |
24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; | 24 pa se sažali nad njim i pomoli: ‘Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! |
25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - | 25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek’ se vrati u dane mladenačke!’ |
26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; | 26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. |
27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - | 27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: ‘Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. |
28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. | 28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.’ |
29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, | 29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: |
30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. | 30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja. |
31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: | 31 Pazi de, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao. |
32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: | 32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori – rado bih opravdao tebe. |
33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» | 33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit’ mudrosti.« |