Exodus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Біблія |
---|---|
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: | 1 Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю: |
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, | 2 Рувим, Симеон, Леві, Юда; |
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin, | 3 Іссахар, Завулон та Веніямин; |
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser. | 4 Дан та Нефталі, Гад та Ашер. |
5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. | 5 А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті. |
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation, | 6 І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той. |
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. | 7 Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними. |
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: | 8 А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа. |
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. | 9 І каже своєму народові: Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас. |
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. | 10 Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю. |
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. | 11 І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес. |
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: | 12 Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше. |
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: | 13 І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт; |
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. | 14 І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали. |
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, | 15 І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім’я Шіфра, а другій Пуа: |
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. | |
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. | 17 Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе. |
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? | 18 Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп’яток. |
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. | 19 Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: Чому ви чините таке й лишаєте хлоп’яток при житті? |
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. | 20 А повитухи фараонові: Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили. |
21 And because the midwives feared God, he built them houses. | 21 І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів. |
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. | 22 А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство. |